처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |다음 다음 | 마지막 마지막
전쟁과 평화 1~4 세트 - 전4권 민음사 세계문학전집
레프 니콜라예비치 톨스토이 지음, 연진희 옮김 / 민음사 / 2018년 6월
평점 :
장바구니담기


1권만 먼저 사볼껄, 괜히 비싼 돈 주고 세트로 샀다. 1권 읽다 하도 엉망이라, 나머지 모두 쓰레기통에 버렸다. 젠장, ...

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
전쟁과 평화 1 민음사 세계문학전집 353
레프 니콜라예비치 톨스토이 지음, 연진희 옮김 / 민음사 / 2018년 6월
평점 :
장바구니담기


석사 수료한 새파랗게 젊은 대학원생 따위에게 이런 명작 번역을 턱 맡기고, 편집도 제대로 안 하는 출판사도 문제 대단히 많다. 그리고, 아직 배움이 여물지 않았으면, 공부부터 더 하길 바란다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
전쟁과 평화 1 민음사 세계문학전집 353
레프 니콜라예비치 톨스토이 지음, 연진희 옮김 / 민음사 / 2018년 6월
평점 :
장바구니담기


번역을 보니, 참담하기 그지 없다. 카레타, 자쿠스카, 콜랴스카, 할라트 등등 수많은 러시아어 단어를 그냥 그대로 음차해 우리말로 표기만 하고 있다. 이게 무슨 번역인가?? 마차, 안주, 바퀴, 가운 등 한국 사람이 알아들을 수 있는 말로 표현해야 번역 아닌가??

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
전쟁과 평화 1~4 세트 - 전4권 민음사 세계문학전집
레프 니콜라예비치 톨스토이 지음, 연진희 옮김 / 민음사 / 2018년 6월
평점 :
장바구니담기


이게 번역이야? 콜랴스카, 할라트, 자쿠스카, 우라 ... 이런 보통명사를 우리말로 안 옮기고 그냥 음차만 해둔게 번역이냐고요??? 편집부는 원고 손 보며 이상하다는 생각도 안 들었는지??? 젊은 사람 번역이 그래도 나을 줄 알았는데, 완전 엉망이다. 대명사 처리도 우리말스럽지 않고 ...

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
교회는 하나다 / 서구 신앙 고백에 대한 정교 그리스도인의 몇 마디 (천줄읽기) 지만지 고전선집 492
알렉세이 호먀코프 지음, 허선화 옮김 / 지식을만드는지식 / 2009년 12월
평점 :
구판절판


도스토예프스키 톨스토이 같은 작품 계속 너도나도 곁눈질하며 번역하는 것보다 이런 국내 초역 많이 해주는게 전공자들의 진짜 역할 아닌가 싶다. 너무 고맙다!

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |다음 다음 | 마지막 마지막