요양 병원을 찾아간다. 연출은 지하철에서 여자에게 계속 연기를 주문한다. 촬영에게는 제대로 찍으라고 닦달한다. 그 뒤에 봉에 기대요. 그렇지. 어둠을 응시하는 거예요. - P285

여자는 상기된 얼굴로 땀을 흘리고 있다. 해골 티셔츠가여자에게 물티슈를 건네자 여자는 얼굴 곳곳을 문지른다.
오늘은 아이스크림이 그려진 핑크색 티셔츠를 입고 있다. - P287

여자 굉장히 많네요. 공중전화카드∙∙∙∙∙∙ 어떤 건 여기영어로도 씌어져 있어요. 텔레폰 카드. 호랑이 그려진 거, 태극기 그려진 거, 종류가 다양하네요.
백 장도 넘을 것 같아요. 꽃, 새, 나비, 산, 도자기,
옛날 그림, 올림픽, 청바지, 자동차...... - P291

"야, 지금 뭐해."
전화를 끊고 다가온 연출이 내 어깨에 손을 얹었지만 나는 개의치 않고 카드를 나누기 시작했다. 여자 앞에 다섯장, 내 앞에 다섯 장. 그리고 말했다.
"시작할까요?" - P293

‘과정‘이라는 지옥에 사는 사람들이 있다. - P295


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

"야, 대박, 클로이 아빠 병원 찾음!" - P285

파이널 컷 프로요.
아 그러시구나. 파컷이 영상 만들긴 좋죠.
영상이요?
네, 그걸로 영화 만들긴 좀 그렇잖아요.
그럼 뭘로 해야 하는데요? - P284


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

이십대 때는 어땠던가? 그 시절, 소희가 가장 좋았던 점은 자유롭게 떠날 수 있다는 것이었다. 고등학교를 졸업하기 전까지 소희는 친구네 집에서 자고 온 적도 없었으니까.
친구들이 이끄는 대로 따라갔던 부산과 강릉, 아르바이트한 돈을 모아서 딱 한 번 보러 갔던 유럽의 도시들. 책으로만 접했던 세계를 실제로 보는 것은 얼마나 큰 기쁨이었나. - P151

"엄마가 묘사해주던 그 세계 역시 정말로 아름다웠어." - P69

"사랑?"
"응, 사랑, 얼마나 낭만적일까." - P56

그제야 나는 언니가 마흔 살이 넘었다는 사실을 떠올렸다. - P57

"어떻게 지내니?"
"그냥 그럭저럭 지내죠. 엄마는요?"
"나도 그렇지, 뭐." - P18

"놀아주라고요?" 그녀가 물었다.
"안 그러면 외로워서 죽어요." - P23


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

물건들, 물건들, 나는 물건들에 둘러싸여 있다. 내게 필요 없는물건들, 내가 쓰지 않는 물건들, 하지만 내가 갖고 있어야 한다고느끼는 물건들. 지금 이 글을 쓰는 사무실에서도 나는 물건의 바다에 익사하기 직전이다. - P255

어떤 것들은 미루기의 물건들이다. 내가 답신해야 하는 편지들, 돌려줘야 하는 원고들, 서류함에 분류해야 하는 메모들. - P255

언젠가 다시 그 청바지들이 맞는 몸이 될 수도 있다는 가능성, 따라서 지금 거식증으로부터 ‘회복‘했다고 느끼는 상태가 잘해봐야 일시적이고 최악의경우에는 허구일지도 모른다는 가능성을 붙들고 있었다. - P257

심지어 망가진 토스터 오븐에도 추억이 깃들어 있다.
나는 그것을 거의 10년 전 그때 사귀던 남자와 함께 우리가 아주행복하게 함께 살았던 해에 구입했다. - P259


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

단어에는 여러 의미가 겹쳐 있고, 의미는 텍스트 바깥으로부터 영향을 받으며, 말은 언제나 표현하고자 하는 대상에 미치지 못한다. 그렇지만 이러한 언어 자체의 한계에도 불구하고언어를 다루는 과정에서 무언가를 배신했다고 비난을 받는 사람은 번역가뿐이다. - P47

성경 번역이 종교개혁을, 그리스 로마 고전 번역이 르네상스를 일으킨 요인 중 하나였다고 해도 지나치지 않을것이다. 성경 번역은 종교개혁 시기에 매우 중대한 사건이었고권력 투쟁의 핵이었다. 성경이 번역되자 성직자를 거치지 않고성경을 읽을 수 있게 되었을 뿐 아니라, 번역 성경은 민족 언어와 문화의 발전에도 큰 영향을 미쳤다. - P53

돌레는 훌륭한 번역가가 반드시 지켜야 할 다섯 가지 항목을 열거했다.
원작에 대한 완벽한 이해, 출발어와 도착어 양자의 숙달, 축어적 번역기피, 이해하기 쉬운 구문, 문체에 대한 감각. 현대 번역가가 귀감으로삼기에도 손색없는 원칙이다. - P54

나도 번역이라는 일이 탐정이 하는 일과 비슷하다고 생각하기를 좋아한다. 탐정소설 속 탐정의 목표는 범죄가 왜, 누구에 의해, 어떻게 저질러졌는지를 설명하는 이야기를 구성하는일이다. 탐정이 모든 정황과 맥락을 고려해 가장 그럴듯한 한가지 서사를 완성하듯이, 번역가도 단어들의 단서를 모아 매끈한 하나의 문장, 빈틈없는 하나의 줄거리를 만든다. - P65


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo