-
-
시조, 서정시로 새기다 ㅣ K-포엣 시리즈
맹사성 외 지음, 고정희 외 옮김 / 도서출판 아시아 / 2019년 6월
평점 :
시조 서정시로 새기다 새로운 발견이다
우리나라 고유의 시조의 운율을 따라 표현하는 방식이 과연 서정적인 시가 영어로 나올까라는 의문이 들지만 아무튼 이들의 공동작업을 통해 책이
탄생했다.시조의
페턴을 완전히 알아야 옮길 수 있고 뜻을 제대로 파악을 해야된다 이 고되고 힘든 작업과 느낌의 감정을 제대로 전달하는 것이 힘든다

암튼 이시조의 시작은 14세기부터 19세기에 이르는
장대한 시간속에 진행된 희노애락을 표현한 것이었다 조선의 사대부들의 시조 문화의 맥을 읽을 수 있도록 배열을 하였다.시조의 연대를 이해하고 그시대의 문화적
배경에는 무엇이 존재했는지를 아는 것이 이 책을 읽는 포인트다 지금까지 내가 알기로 이런 시도는 있어왔지만 대중들의 입맛에 충족하지 못했다

단지 시조를 영어로 표현한다고 끝이
아니다 동서양의 문화적 차이를 잘 이해하고 풀어내는 작업은 생각만큼 쉬운 일은 아니다.시조 서정시로 새기다는 새로운 시도로
보인다 행으로 나뉘는 부분들을 어떻게 음절로 나누고 이어지는 부분들이 반전이 되는 부분을 어떻게 매워지는지가 시조를 서정시로 풀어내는 일인만큼
시조를 지은 작가의 감정 이입이라는 표현이 아쉽게 느껴진다
이 책은 시조를 이해하고 그 방식에
영어식 표현을 더해 서정적으로 이렇게 해석이 되는 것을 보여준다.강호사시가는 맹사성의 시조 청구영언에
나오는 고전적 시조로 계절의 풍경을 서정적으로 표현하고 있다 정말 좋은 시라도 영어로 표현 방법이 떨어지면 작품의 가치마저 상실되는 경우를 많이
보아왔다 다행히 공동작업을 하여 책이 나왔다고 하니 한국의 시조를 해외에 널리 알릴 수 있어 좋다

도산십이곡이나 정철 시조에 윤선도의
어부사시사의 난해한 부분들도 잘 풀어놓았다.후반부의 황진이 시조를 필두로 김천택등의
시조들을 풀어준다 시조 서정시로 새기다는 글자 한자 마다 뜻을 잘 해석하여 영어권 나라에서도 시조를 이해하는데 도움을 주는
책이다