-
-
프리랜서 번역가 수업 실전편 - 호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기 ㅣ 프리랜서 번역가 수업
박현아 지음 / 세나북스 / 2018년 10월
평점 :
번역을 잘 한다면 좋겠다는 생각을 가끔씩 해보곤 했다. 다른 나라의 언어를 우리들이 편하게 읽을 수 있는 글로 바꾸어 주는 작업은 늘 매력적으로 느껴진다. 번역하는 나라의 말은 물론이고 문화와 생활 사람들의 생각하는 바까지 잘 알고 있어야 하는 것이 바로 번역이라는 생각이 든다. 저자인 박현아 번역가도 직장생활을 하면서 평범한 삶을 보내다가 일본행을 결심한다. 일본의 자취방에서 불현듯 번역가가 되고 싶었다니 어떤 계기 였을까 궁금해진다. 일본어 실력도 실력이지만 앞서 말한대로 여러 가지 복합적인 노력이 필요한 부분이 있다는 생각이 든다.
이 책은 ‘프리랜서 번역가 수업’의 속편인 실전편으로 보면 된다. 전작의 반응이 너무 좋았던지라 실제 방법들에 비중을 두어 번역을 좀 더 쉽게 할 수 있도록 돕는 책을 만들게 된다. 저자는 호린이라는 필명을 쓰고 있는데 부제로 ‘호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기’가 붙여져 있다. 틀에 박힌 직장생활에 염증을 느낀 저자는 스스로 노력해 프리랜서 번역가의 길을 택한다. 저자의 말처럼 한번뿐인 인생인데 자신이 하고 싶은 일을 하면서 지내는 건 중요한 일이다.
이런 류의 한 분야 방법을 알려주는 책들이 말하는 기본적인 패턴이 있다. 앞에 서론부터 본론의 중간까지는 자신이 해 온 일들을 늘어 놓으면서 이 정도까지 노력했다는 것을 보여준 후 실제 정보가 되는 내용은 약간 알려주는 정도로 구성을 하고 있다. 하지만 이 책에서는 아낌없이 자신이 알고 있는 정보를 제공하고 있다는 생각이 든다. 그것도 읽기 쉽게 쓰여져 있어서 보기 편했다. 번역을 하게 되면 번역회사에 영업하는 방법이 중요하다거나 어떻게 영업을 하는지 메일을 쓰는 방법까지 알려주고 있다. 산업번역에 대한 이야기를 실전 사례를 들어가면서 쓰고 있어 이해가 빠르다. 번역가가 되고 싶은 사람들의 질문에 답을 해 주는 식으로 정보를 제공하고 있어 내가 가장 궁금해 하는 부분을 바로 찾아보면서 알 수 있게 해 두었다. 마지막으로 프리랜서를 꿈꾸고 있는 사람들을 위해 어떤 점이 준비돼야 하는 지를 적어두어 번역일과 더불어 많은 정보를 주는 내용으로 마무리하고 있다.
사실 내가 번역가를 꿈꾸고 있지는 않지만 책의 내용 곳곳에 솔직하게 담겨있는 정보들과 저자의 프리랜서 이야기를 듣다보니 나도 도전할 수 있을까 하는 생각이 들었다. 용기를 주는 책이었다.