우리 한시 삼백수 : 5언절구 편 우리 한시 삼백수
정민 엮음 / 김영사 / 2014년 12월
평점 :
장바구니담기


 

 확실히 학창 시절에 읽은 책이 평생(?)의 취향을 결정하나 봅니다. 학창 시절 정민 선생님의 한시 이야기 책을 인상깊게 읽었더랬는데요, 그 후로 당연히 정민 선생님의 책은 물론 한시에 대한 책에 내내 관심을 가지게 되었네요. 꾸준히 책을 내주시고 계시는 것이 반가울 따름인데요, 작년에 우리 한시 삼백수 7언 절구 편이 출간되면서 두께에 헉, 우리 한시가 이렇게 많다는 데에 헉 놀랬었습니다. 300수라고 해도 한시라면 20자 남짓인데 왜 이리 두꺼울까 했더니 하나 하나 정민 선생님의 주석이 붙어 있더군요. 성격상 시집도 주루룩 읽어버리는 편인데 의도치 않게 음미하며 오랫동안 읽었더랬죠.

 

 

 7언 절구편이 나왔으니 5언 절구편도 나오겠다 했습니다만, 맞춘듯 딱 1년만에 출간이 되었네요. 여전히 두께가 만만치 않은데요, 삼국시대부터 근대까지의 한시 300편이 한글 번역은 물론, 원문과 작가의 주석이 더해져 상당한 분량이 되었네요. 7언 절구와 비교하면 행당 글자수가 2자 빠졌을 뿐이다 생각할 수 있지만 뜻글자인 한자의 특성에 구성상의 특성까지 더해져 5언 절구는 훨씬 간결한 인상을 줍니다. 머릿말에도 있듯이 저자는 그 여백을 좀 더 길어진 평설로 채워주고 있네요.

 

 짧은 한자실력입니다만 되도록이면 원문을 곱씹어보고 한글 번역을 본 후 주석을 읽는 방식으로 읽어보려 노력하는데요, 확실히 한글 번역만 해도 해석자의 주관이 엄청나게 들어가버리는구나 싶군요. 단순히 뜻의 문제가 아니라 느낌 자체가 완전히 다르게 느껴지니까요. 표음문자끼리만 해도 번역 전후로 큰 차이가 나게 마련인데 표의문자를 표음문자로 바꾸어버리니 그 차이가 클 수밖에 없겠지요. 거기에 시대적 배경이나 시인의 가치관까지 포함되어 버리니 주석은 주석대로 새롭게 느껴집니다. 원문으로 한편, 번역본으로 한편, 주석으로 다시 한편의 시를 읽는 듯한 기분이네요. 저자가 번역을 다양하게 시도한 것도 작용하는데요, 의도적으로 7.5조, 4.4조, 5.5조 등 여러 방식을 써보셨다고 하네요. 어구 풀이가 있어 다른 방식의 해석을 생각해볼 수 있었던 것이 다행스럽게(?) 느껴지기도 합니다.

 시대별로 시를 실어놓으니 시대에 따른 사고의 변화나 소재의 변화가 초심자의 눈에도 일목요연하여 흥미롭다는 점도 빠뜨리면 안될 듯 하네요. 주지적이라기보다 주정적인 시가 많아 완상하듯 음미하며 읽기에도 부담 없고요. 우선 눈에 띄는 것부터 드문드문 읽어본지라 깊이 음미하며 책을 일독하는데는 아직 제법 시간이 걸릴 듯 합니다만, 그만큼 즐거움이 길어진다는 이야기기도 하겠네요.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo