비판기 저작 1 - 1784~1794 한국칸트학회 기획 칸트전집 10
임마누엘 칸트 지음, 김미영 외 옮김 / 한길사 / 2019년 12월
평점 :
장바구니담기


3비판서 간의 징검다리 구실을 하는 단편적 논문들의 모음으로, 특히 순수이성비판의 엄밀한 이해에 도움을 주는 긴요한 몇몇 대목들이 눈에 띈다.

예컨대 <<목적론적 원리>> 말미에서는, <<비판>>을 진지하게 접한 독자라면 누구나 품어 보았을 의문점, 즉 <<비판>>의 B판 서론(서문) 중에 드러난 표면적 모순, 즉 '가변적인 모든 것은 어떤 원인을 가진다'라는 명제가 앞 단락에서는 비순수한 명제의 예로, 뒷 단락에서는 순수한 명제의 예로 제시됨에 대해 해명한다.

<<발견>>에서는 분석 판단과 종합 판단의 구분 근거 및 '어떻게 아프리오리한(백종현 선생 역 : 선험적) 종합 판단이 가능한가?'라는 질문이 갖는 의의 등에 대해 보다 명확하고 상세히 논한다.

이러한 대목들은 <<비판>>의 서술의 불친절함-전략적 오판(칸트는 내용의 비대함이 이해의 명료함을 저해할까 우려해, 고민 끝에 <<비판>>의 기존 원고에서 여러 예시나 해명을 삭제하고 <<비판>>을 출판했다 밝힌 바 있다. 이는 물론 장고 끝의 악수로 밝혀졌으니, <<서설>>을 비롯해 많은 추가적 해명이 필요하게 되었던 것이다)에서 비롯된 난해함을 해소함에 얼마간 도움이 된다.

이러한 유용성에도 불구하고 내가 평점을 짜게 준 까닭은 동 출판사 <<서설>>의 리뷰를 참고하면 대강 알 것인데, 이에 더해 하나 또 밝히겠다. 역주 문제이다.


--

번역어가 아닌 음차어 '아프리오리', '아포스테리오리' :

가끔 '이데아' 등도 잘만 쓰질 않느냐 핑계를 대곤 하는데, 결국 그 이데아를 설명하기 위해 구구절절 해설 각주가 얼마나 따라 붙어야 하는지 생각해 보라. 그런데 이 역서엔 그런 추가 설명조차 없다!

또한 idea의 경우는 그것을 번역하더라도 뜻이 잘 잡히지 않는 경우(idea의 본뜻은 '봄/보는 것/보기'이며, '象/형상/모양새/꼴', '원형', '본질', '이상', '관념', '이념' 등으로 뜻이 발전했다 한다. 이는 소크라테스 혹은 플라톤이 본래 일상어였던 idea를 자기네 철학의 핵심어로 차용한 이래 이것이 서양지성계의 뜨거운 감자가 되고, 이것에 이것을 대하는 각 철학자의 태도가 차례차례 짙게 배어들었기 때문이다. 예컨대 플라톤은 idea라는 말을 만물의 원형, 본질을 나타내기 위한 말로 택했으나, 몇몇 경험주의자들은 플라톤에 반대하여 플라톤적인 idea를 망상에 가까운 관념으로까지 여겼고, 칸트는 이론적으로는 증명할 수 없으나 실천적으로는 필요한 이념으로 여긴 것이다. 맥락상 가장 적절한 역어는 바뀔 수 있다)로 참작의 여지가 있으나, 아프리오리, 아포스테리오리는 각각 선험(경험에 앞섬), 후험(경험에 뒤섬)이라는 명료한 역어가 있다. 내가 아는 한 칸트는 이 두 말을 어떤 맥락에서든 경험을 기준으로 사용한다(반례가 있다면 이 단정을 철회하겠다).

밑도 끝도 없이 음차를 고집할 이유가 있는가? 혹 칸트 전후의 철학의 맥락도 고려하느라 이데아처럼 음차를 택해야 했다든지 하는 사정이 있다면 그 해명함이 당연히 있어야 했다. 양해를 구하는 말 한 마디 없이 날고기나 먹으라고 툭 던져놓다니 무슨 배짱인가.

--

반역의 '선험' :

칸트학회 김상봉 선생이 내놓은 칼럼을 한창 번역논쟁이 일 때 본 적이 있다. 칸트의 transzendental은 종래 초월철학의 초월과 다르고 하이데거의 초월 개념과도 다르며, 칸트의 저작에서 칸트 고유의 의미로도 사용되고 통상적 의미로도 사용되니, 오해를 사기 쉬우므로 칸트 고유의 transzendental에는 초월이란 역어를 쓰지 말자는 것이었다.

대체 무슨 공연한 걱정인지 알 수가 없었다. 그냥 초월의 뜻이 갖는 이러한 사정을 해제나 주석으로 밝히고, 초월은 이처럼 다의적이다 주의를 주면 되는 일이다. 필요하다면 난언난구마다 주석을 달면 된다. 오해가 일어날 법 하면 입을 닫거나 딴 얘길 할 게 아니라 풀면 그만이다.

사실 그런 해명이야말로 '전문적' 번역을 자임한 학자의 근본적인 임무 아닌가? 설마 21세기 한국 독자들의 지능을 얕잡아 보는 것인가? 어차피 백날 말해줘도 고차원적 수준까지는 못 알아먹을 것이라 이건가?(역시 칸트학회 소속인 이충진 선생이 번역 논쟁 중 내놓은 칼럼에서 "나는 공통의 번역어를 결정하는 논의에 적극적으로 참여했지만 끝내 나의 견해를 관철시키지는 못했다. 이러한 나의 실패에는 무엇보다도 연구 책임자의 말이 결정적이었다: “선생님의 용어를 사용하면 <도덕형이상학 정초>는 <인륜형이상학 정초>가 되고 그러면 최재희 선생님 이후 지금까지 계속된 학문적 전통이 단절될 것입니다.” 독자들은 그 둘을 동일시하지 못할 것이 분명하니 그의 지적은 너무도 당연했다." 감히 운운하는 대목을 보라 ! ) 

칸트학회는 그렇게 결론을 내렸는지 본인들의 역어는 (19-20세기 일본 학자들의 번역을 무비판적으로 수용하고 지난 몇 십 년간 써 온 그대로) 선험이다 선언만 하고서는 밭 가는 누렁소마냥 입 꾹 닫고 일방향으로 고집스레 밀고 나갈 뿐이다. 역서에서는 아무튼 아프리오리와 선험으로 하기로 했다 할 뿐 그 이상의 정보 제공이나 해명이 없다(참으로 웃긴 점은 최재희 선생이 '선천'이라 하던 것은 칸트학회에서 이번에 '아프리오리'로 하여 "학문적 전통"을 잘만 "단절"시켰다는 점이다).

어쩔 수 없이 한참 전 칼럼이나 더 뒤적여 보면, 김 선생은 idea가 플라톤에게서 '형상'이고 로크에게서 '관념'이듯 transzendental 역시 경우에 따라 달리 번역되어야 한다고 본다.

이에 대해 난 3개의 이견이 있다.

1.난 idea를 로크에서도 형상이라 번역해도 된다 본다. 주해만 충실하다면 말이다. 관념이라는 좀 더 속뜻에 근접했다 여겨지는 번역을 취한다 해도, 일반 독자들에게는 정확한 배경지식이 없으면 어차피 뜻이 아리송하긴 매한가지다. 오히려 평소에 주관적으로 두루뭉실하게 아는 뜻으로 대충 파악하고 넘어가버릴 위험까지 있다. 누군가에게는 관념이 망상과 동의어일 수도 있고 개념과 동의어일 수도 있고 고정관념과 동의어일 수도 있고 인상과 동의어일 수도 있다(로크의 관념은 사실 그 모든 걸 포괄한다. 마음 속에 떠오른 그 모든 것이다. 결국 그냥 象이다). 김 선생이 초월에서 우려하는 바와 같은 것이 일어난다면 어차피 이런 데서부터 일어날 것이다(사실 칸트의 대표저서 <<순수이성비판>>의 제목부터 일상어와 적잖이 괴리되어 있어 아리송한 것이다. 이것의 속뜻은 칸트가 <<비판>> A판 서문에서 밝힌 바, "이성이 모든 경험으로부터 독립해서 추구함직한 모든 인식에 관한, 이성 능력 일반에 대한 비판", 따라서 "형이상학 일반의 가능 또는 불가능의 결정과 이 형이상학의 원천 및 범위와 한계의 규정"인데, 이것이 일상어 '순수', '이성', '비판'에서 얼마 만큼 유추될 수 있을까? 게다가 이렇게 놓고 봐도 크게 더 이해가 가진 않는다. 최소한 칸트가 말하는 '이성', '경험으로부터 독립', '인식', '형이상학'이 정확히 뭔지 정도는 알아야 이해가 될 것이다. 중요한 것은 착실한 해명일 뿐이다. 초월이냐 선험이냐는 사실 그렇게 중요하지도 않다.

2. 그럼에도, 칸트의 경우, 일부러 종래의 초월철학과 자신의 초월철학을 대비하곤 하므로 겉뜻을 분명히 살려주는 게 보다 적절하다고 본다. 그가 종래의 초월철학자들을 강하게 의식하고 초월로 초월에 정면충돌하여 자기 고유의 초월을 굳이 드러내려 하였으므로 웬만하면 그 뜻과 정황을 살려주자는 것이다.

3. 무엇보다 선험이라는 역어가 transzendental의 몫이 될 때의 근본 문제는 a priori가 옛 폭군에게 또다시 자리를 빼앗기고 정체불명의 신분으로 전락한다는 것이다. 선험의 이름을 칭할 적통이 따로 있는데 transzendental이 왕위를 찬탈한 경위는 어떻게 되는가? 다른 건 다 이해해도 이것만은 정말이지 이해할 수 없는 일이다. 차라리 transzendental 쪽을 음차하거나 김 선생의 원래 방식대로 '선험론적'이라고 하는 게 그나마 낫다고 본다. 요새 일본 학자들이 하는 식으로 '초월론적'이라 해도 될 것이다(적어도 통상적 초월과 다름은 표시될 테니). 물론 어떤 것을 택하든 그 배경의 해명은 뒤따라야 한다.

--

백종현 번역을 바로잡고 가독성을 높이겠다는 한국칸트학회의 포부에서 내가 기대한 것은 충실한 역주이지 번역어에 대한 교조적 아집이 아니었다. 개념어 몇 개만 자기네 취향대로 고치고, 그에 대한 주해는 없는데(주해의 태반은 칸트가 언급한 인물의 약력 등 지엽적인 정보이다. 칸트학회의 역서는 최재희, 백종현 본과 달리 각주가 아닌 미주 처리를 해놓았고, 이 때문에 나는 주석 번호를 볼 때마다 뭔가 쓸모 있는 정보를 기대하며 일일이 미주 페이지로 넘어가는 불편함을 감수하는데, 결국 별 쓰잘데기도 없는 인물 약력만 한 줄 나와 있음을 발견할 때마다 매우 실망스럽고 짜증스럽다), 이것이 어떻게 바로잡힌 것이며, 술술 읽히게 한 것인가. 맥락은 오리무중이다. 불친절의 끝이다. 비판기 초기의 칸트가 범한 잘못을 그대로 답습하고 있다.

그나마 칸트는 끝없이 해명을 하는데 칸트학회는 끝까지 해명이 없다. 참으로 이해하기 어려운 노릇이다.

어차피 자존심 문제로 번역어는 돌이킬 수 없음은 안다. 최소한 제발 주해라도 신경 써 달라. 부디 일반 독자들을 칸트의 집으로 들여보내 달라. 본인들만 만찬을 즐기지 마시고.





댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
ㅇㅇ 2022-04-11 11:17   좋아요 1 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
날카로운 비판입니다. 수십년 전에 번역된 최재희 선생의 역본이 가독성이나 용어면에서 후속작들보다 훨 나은 실정이니
 
일본어 조사조동사 활용사전
김영진 지음 / 진명출판사 / 1998년 11월
평점 :
절판


한 손에 들어오는 작은 크기의 옛날 책이며, 벌써 한참 전에 절판된 잊힌 책이지만, 내용이 군더더기 없이 알차 지금도 가끔 참고하는 콤팩트 사전이다. 거의 모든 조사와 그와 연관된 상용되는 연어들, 기본적인 조동사들의 용법들을 문법적, 뉘앙스적 양면으로 충실하게 분석, 해설하고 있다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
칸트의 『순수이성비판』 아도르노 강의록 6
테오도르 W. 아도르노 지음, 박중목.원당희 옮김 / 세창출판사(세창미디어) / 2021년 5월
평점 :
장바구니담기


역자의 정직한 실토대로 정말 비체계적이다. 아도르노 자신이 교수하는 입장에 있음에도 불구하고 1강에서부터 매우 기초적인 구분인 분석판단과 종합판단을 혼동하고, 2강에서 이를 황급히 수습하는 등 중구난방이다. 이 책은 이런 점을 감내할 수 있는 독자만이 봐야할 것이다. 적어도 난 아니다.

댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
manns01 2021-09-02 04:09   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
이런 정도로 판단하는분이라면 철학전문가인 듯한데, 번역 오류의 구체적 사항을 제시하고, 무엇이 구체적으로 잘못인지를 열거하시길. 그리고 그리 쉽게 남을 깎아내리지 말고 자신을 밝히시길. 대체 칸트 또는 아도르노 둘 중 어느 전공이시고, 뭘 좀 아시나요? 인문학이 늘 상대성에 시달린다는 건 인정하시는지.... 특히 남이 하는 걸 평가하는 습관을 가지시길! 또 댁이 내놓은 성과물 좀 알려주시길! 겁나서 못할 것 같군요.

양복순 2021-09-03 00:01   좋아요 6 | 댓글달기 | URL
철학 전문가도 아니고 번역 관련해서 역자를 비방한 것도 아닙니다. 난 다만 동양사상을 조금 공부하고 칸트를 이제 배워 보려는 학생이고, 다만 ˝역자˝의 번역이 아닌 ˝아도르노˝의 강의에 관해 내 입장을 밝힌 것 뿐이죠. 일반 독자나 수강생이 그 정도도 못한다면 이 나라에 대학은 하나만 남고 그 이름은 아마 삼청교육대겠네요. 칸트나 아도르노를 전공하지 않거나 관련 성과물을 내지 않고서 그들을 논할 수 없다면, 조류학자나 닭 그 자체가 되지 않고서는 계란이 상했는지 아닌지 알 수 없겠으며, 정치학자가 아닌 국민은 투표권을 모두 박탈당해야 마땅하겠고, 의사가 의료사고를 저질러도 그런가 보다 해야겠군요. 이렇게 본다면 칸트도 얼마나 주제 넘은 놈입니까! 그가 일찍이 독일 강단에서 배운 바는 라이프니츠ㅡ볼프 철학이었을 텐데 감히 루소와 흄 등을 두고 왈가왈부 했으니 말입니다. 프랑스어와 영어도 몰라서 번역본이나 들춰 보던 칸트 주제에! 그러고 보면 그쪽은 나도 모르는 새에 나를 전공하셨나 봅니다? 대체 제 글 어디에 번역에 대한 비방이 있다고, 이른 새벽에 혼자 그리도 역자가 어쩌고 독일어가 어쩌고 하며 경기를 일으키셨습니까? 정말 역자가 언급한 대로 아도르노의 이 강의록이 비체계적이다 이 말 뿐이고, 그에 대한 근거는 이미 제시되어 있으며, 오히려 역자의 말대로였다고 인정을 해준 것이지요. 당장 출판사 소개글에도 나와있지 않습니까? 설마 본인 스스로는 소개글이나 책을 보지도 않고, 무턱대고 그저 ˝인문학이 공격받고 있다!˝는 당혹감과 분노로 차서 남을 판단하고 평가한 것인지요? 남의 글을 독해할 수 있는 능력이 없거나 혹은 그럴 마음이 없으면서, 존경하는 사람의 글은 아무튼 지키고 싶으십니까? 어디 고작 이런 토막글 핀트도 못 잡으면서 감히 남한테 고개를 숙이라 마라 오만방자하게 굽니까? 정 내 고개를 꺾고 싶으면 그쪽이 차라리 본인의 내공으로써 별개의 평을 쓰시어 멋지게 이 책을 변호해 보십시오. 이러이러 해서 번역이 훌륭할 뿐더러 저러저러 해서 강의 역시 훌륭하다고. 내 글은 눈에 뵈지도 않으실 테니, 좋아하는 분 글이랑 한 번 씨름해 보시라 이 말입니다. 그쪽은 물론 칸트나 아도르노를 다년간 전공한 분이시며, 학술적 독일어에 능통하시고, 이 책의 가치를 무지한 인문학 공격자로부터 지켜내고 만인 앞에서 대강이라도 밝혀낼 실력 정도는 되시겠지요? 그러니 독일 글에 대해서는 할 말이 많으신데, 안타깝게도 한국말 능력은 쇠퇴하셨고, 존경하는 이들은 햇수와 상대성과 난해함을 운운하며 저 뜬구름 속 옥황상제 옥좌에 고이 뫼시실 수 있으나, 나는 그토록 쉽게 잠깐 쓱 훑어보고 감히 재단하고 훈계하고 조롱하실 수 있는 게 아니겠습니까. 강의함에 있어 아도르노의 명백한 실수와 준비성 부족도 인문학의 상대성과 철학의 난해함으로 포장될 수 있고, 이를 지적한 사람은 짓지도 않은 역자에의 죄까지 뒤집어 쓰게 되는군요. 학문을 ˝전문적˝으로 배운 것인지, 아니면 어디서 잡설이나 좀 엿듣고서 자기가 학자의 말단쯤이나 되는 줄 아는 것인지 모를 신원 불명의 난독증 환자에게 도리어 신원을 요구당하고 까닭 없이 모멸 받으며 말입니다. 역자에게 박수 쳐줘야 한다는 말에는 심정적으로 동의하는 바가 있어서 평점은 3쯤으로 바꾸겠습니다. ˝책을 읽어보니˝ 역자도 번역하느라 그렇게 고생했다 하더군요. 하지만 그 이상 줄 생각은 없습니다. 사실 난 이미 책값을 치름으로써 역자에게 응당의 의무는 다 했습니다. 맹목적인 광신적 지지는 보내지만 정작 책을 사서 읽기는 한 건지 알 수 없는 신원불명자와 다르게 말입니다.

regret0401 2023-01-13 21:29   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
문장에의 어조와 음향에 그저 감탄을 하고 갑니다. 배워갑니다. 굳

hjs 2023-02-20 12:16   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
저도 양복순님 대댓글에 감탄하고 갑니다.
 
학문으로 등장할 수 있는 미래의 모든 형이상학을 위한 서설 / 자연과학의 형이상학적 기초원리 한국칸트학회 기획 칸트전집 5
임마누엘 칸트 지음, 김재호 옮김 / 한길사 / 2018년 5월
평점 :
장바구니담기


한국칸트학회가 내놓은 일군(이라 하기에 민망한 파편적 현황)의 결과물들은 현시점에서 일반 독자들에게 있어 거의 전적으로 무가치하다. 필요최소한의 중심축을 결여하고 있기 때문이다.

칸트에 대한 오해를 바로잡겠다며 백종현을 그렇게 때리더니 정작 모든 칸트 읽기의 기본 축인 순수이성비판조차 여지껏 내질 않고 있다. 19년도까지 전집을 완간하겠다는 약속은 도대체 어디에 내다 버렸는가?

당장 이 책 <<서설>>의 머리말에서부터 이 책이 <<순수이성비판>>과의 보완 관계에서 읽혀야 적절함을 칸트 스스로 밝히고 있고(IV 261 이하), 본문 초입부터 <<비판>>의 특정한 쪽수를 지정하며 이를 참고할 것을 지시하고 있다(IV 266). 기하학을 모르고서는 플라톤의 학원에 들어갈 수 없듯 <<비판>>을 알지 못하면 칸트와 대화의 물꼬조차 틀 수 없는 것이다.

그런데도 한국칸트학회는 수벌 떼와 같은 오만함과 태만함으로, 한편으로는 '기존 <<비판>>들은 심각한 문제가 있으니 읽지 마! 우리 책을 읽어!' 하면서, 한편으로는 '사실 아직 그런 건 없어!' 하고들 있다. 번역 논쟁과 전집 광고가 18년에 있었으니 벌써 3년째 이러면서 놀고들 있는 셈이다. 윙윙윙. 웅웅.

그들이 독자들을 칸트에게 접근하지 못하게 한다. 게으른 벌떼들.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
일단 합격하고 오겠습니다 JLPT 일본어능력시험 단어장 N1 일단 합격하고 오겠습니다 JLPT
김기범 지음 / 동양북스(동양문고) / 2018년 10월
평점 :
장바구니담기


뜻이 여러 가지인 어휘도 있는데 일부 뜻만 제시되는 경우, 특히나 본뜻은 제시되지 않고 파생뜻만 제시되는 경우가 있다. 또 뜻은 다 제시됐다 해도 예문이 어느 한 뜻만 담은 하나씩 밖에 없으며, '맨몸으로 잠수함(素潜り)' 등이 1순위 단어로 제시되는 등 단어 우선도 책정이 매우 의심스럽다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo