전출처 : balmas님의 "정치적 주체화란 무엇인가? 푸코, 랑시에르, 발리바르"
안녕하세요?
아주 흥미롭고 유익한 댓글을 남겨주셔서 감사합니다.
지적하신 내용에 대해 저도 충분히 수긍하고 ˝품행˝이라는 번역이 갖는 장점에 대해서도 공감합니다.
겸손하게 말씀하셨지만, conduct/conduite 개념을 역사적 맥락 속에서 풍부하게 잘 설명해주셔서 저도
공부가 됐습니다.
다만 제가 각주에서 이 개념의 한국어 번역에 대해 이의를 제기한 것은 다음과 같은 이유 때문입니다.
1) conduite라는 개념이 일종의 도덕적, 규범적 코드 속에서 이해되고 실행되는 행위 방식을 뜻한다는 점에서 보면 `품행`이라는 번역어가 일리가 있다고 봅니다. 그런데 푸코가 이 개념을 [주체와 권력]을 비롯한 몇몇 텍스트에서 일반화하려고 할 때, 푸코는 이 개념의 역사적 맥락을 떠나 조금 더 일반적인 행위이론 속에서 이 개념을 파악하려고 시도하는 게 아닌가 싶습니다. 사실 제가 각주에서 이 용어의 번역에 대해 문제를 제기한 것도 바로 [주체와 권력]이라는 텍스트를 인용하고 논의하는 맥락에서였습니다.
2) 제가 ˝일반적 행위이론˝이라고 한 것은 바로 <주체화>(subjectivation)의 문제설정과 관련되어 있습니다. 아시다시피 1970년대 푸코가 시도한 계보학 작업에서 중심적인 개념 중 하나는 <예속화> 또는 <예속적 주체화>라고 번역할 수 있는 assujettissement(불어 발음대로 읽으면 `아쒸제띠스망` ) 이었습니다. 그런데 제가 보기에 conduite 개념은 <예속적 주체화>의 틀에서 이해할 때와 <주체화>의 틀에서 이해할 때 조금 상이한 의미를 지닐 수밖에 없는 것으로 보입니다.
2-1)
<예속적 주체화>의 틀에서 이해하게 되면, conduite/conduct는 바로 지배적인 규범, 도덕적 코드에 따라 규격화된 행위, 실천 등을 뜻하게 되고, 이런 맥락에서 보면 <품행>이라는 번역어가 잘 들어맞습니다. 그리고 contre-conduite의 경우에는 이러한 <품행>에 전제되어 있는 도덕적, 규범적 코드에 저항하고 그것을 위반하는 행위가 되겠고, 따라서 <대항-품행>이라는 번역어가 적절할 듯합니다. 알튀세르의 제자 중 한 사람이었던 미셸 페쉬(Michel Pecheux)는 <자명한 진실>(1975)이라는 책에서 알튀세르의 이데올로기론을 발전시키면서 <대항-정체화>(contre-identification)이라는 개념을 제안한 바 있는데, <대항-품행>과 비슷한 함의를 지닌다고 할 수 있습니다.
2-2)
반대로 <주체화>의 틀에서 이해할 경우, <품행>이나 <대항-품행> 같은 용어들은, 그것들이 기존의 도덕적, 규범적 체계에 대해 저항하고 반역한다고 해도, 역설적으로 들릴 수도 있겠지만, 이미 그러한 도덕적, 규범적 체계를 전제할 수밖에 없다는 의미에서 구조적인 한계를 지닐 수밖에 없습니다. 아마 푸코가 1980년대 초에 [주체와 권력]을 비롯한 몇몇 텍스트에서 제안하려고 했던 것은, <예속적 주체화>의 틀 바깥에서 conduite/conduct와 sujet/subject를 사고하고 실행할 수 있는 길이 아니었나 싶습니다. 그리고 페쉬의 경우에는 contre-identification과 구별되는 desidentification이나 desubjectivation 같은 개념으로 이런 길을 사고할 수 있는 길을 모색한 바 있습니다.
3) 그런데 이렇게 볼 때 conduite/conduct 개념을 어떻게 이해하고 번역할까 하는 것은 여전히 과제로 남아 있습니다. 저는 그저 <품행>이라는 번역이 어떤 경우에는 푸코의 의도를 적절하게 전달할 수 있지만, <주체화>의 문제설정에서 볼 때에는 푸코의 conduite 개념의 함의를 제대로 표현하기 어렵다는 점을 지적했을 뿐입니다. 반면 <행위>라는 번역은 <품행>에 비해 conduite 개념에 더 넓은 여지를 마련해주기는 하지만, 막연하다는 난점이 있습니다. 사실 우리말에서 <행위>, <행동>, <행태>, <활동>, <작용> 등은 개념적으로 아직 미분화된 상태입니다.
이렇게 본다면, 제가 각주에서 지적한 것은 새로운 해결책이라기보다는 말 그대로 한 가지 문제제기인 셈입니다.