行路難 - 李白
金樽美酒斗十千 玉盤珍羞直萬錢
停盃投저不能食 拔劍四顧心茫然
欲渡黃河氷塞川 將登太行雪滿山
閒來垂釣碧溪上 忽復乘舟夢日邊
行路難行路難 多岐路今安在
長風破浪會有時, 直掛雲帆濟滄海
인생살이 어려워라
황금술잔에 만 말의 맑은 술
구슬 쟁반에는 만금의 성찬
술잔 멈추고 젓가락 던져 채 먹지 못하고
칼 뽑아 사방을 둘러보아도 마음은 아득하다
황하를 건너려니 얼음이 물을 막고
태행산 오르려니 눈이 산에 가득하다
한가로이 시냇물에 낚시 드리우고
홀연히 배를 타고 해로 가까이 가는 꿈을 꾸었다.
인생살이 어려워라 인생살이 어려워라
갈림길 하 많으니 지금 그 길 어드매뇨
거센 바람 파도 부술 때 기다려
구름높이 돛 달고 큰 바다 건너리
- 김원중 평역 당시감상대관(까치동양학21)
****************************************************************************
미국을 방문중인 호금도 아저씨가 지난 19일 시애틀에서 당(唐)나라 시인 이백(李白)의 유명한 시구를 인용하여 중미관계 발전에 대한 자신의 확고한 의지를 밝혔다는 신문보도가 여기저기에서 나왔다. 인용한 구절은 이백의 ‘행로란(行路難)’이라는 시 3수 가운데 첫수의 마지막 두 구절로 ‘長風破浪會有時(장풍파랑회유시), 直掛雲帆濟滄海(직괘운범제창해)’이다. 국내 주요 일간지들은 안병렬 안동대 명예교수의 ‘한역당시 300수’를 인용하여, “바람을 타고 물결을 깨트리는 그 큰 뜻 때가 오리니, 높은 돛 바로 달고 창해를 건너리라”는 뜻으로 소개했다. 내 보기에도 김원중 선생의 해석보다는 안병렬교수의 해석이 더 마음에 든다.
행로난의 그 두 구절이 그렇게나 유명한 명구인지 미처 몰랐으니 글하는 선비(?)로서 부끄러운 마음이 어데 숨을 곳이 없다. 집구석에 있는 당시관련 서적을 뒤져 보았으나 임창순 선생의 ‘당시정해(소나무간)’나 ‘고문진보 시편(육문사간)’에는 이 시가 나와 있지 않았고 김원중의 ‘당시감상대관(까치간)’에는 소개되어 있어 간신히 그 내용을 훑어보며 부끄러운 마음을 잠시 숨겼던 것이다. 처음에 나오는 두 구절 金樽美酒(금준미주)....玉盤珍羞(옥반진수)... 운운은 춘향전에서 이몽룡이 어사출도 직전에 변사또 생일잔치에서 지은 시 ‘금준미주는 천인혈이요, 옥반가효는 만성고라(金樽美酒千人血, 玉盤佳肴萬姓膏)의 구절과 흡사하니 그 구절이 바로 여기에서 나왔음을 이제서야 알겠더라...(혹시 고딩 국어시간에 이미 배웠는데 뒷북치는 건 아닌지 ....)