마이크로트렌드 - 세상의 룰을 바꾸는 특별한 1%의 법칙
마크 펜, 킨니 잘레스니 지음, 안진환 외 옮김 / 해냄 / 2008년 1월
평점 :
품절


<인사이트는 다양한 곳에서> 회사와 고객은 수많은 방법을 통해 커뮤니케이션한다. 직접, 전시회, 박람회, 강연회, 잡지, 전화, 신문, 전단, 라디오, TV, 케이블, PR, 인터넷, 블로그, 싸이월드, 트위터등 이런 커뮤니케이션 전에 중요한 출발점은? 제품과 서비스 제품과 서비스를 낳는 것은? 시장조사, 인사이트, 우연하게, 고객의 요청으로 히트상품을 예견하는 인사이트를 누구나 갖는 것은 아니니까, 마이크로트렌드를 통해 아이디어를 얻는 것도 좋은 방법이다. 그중 눈길을 끄는 것은 지저분족, 양궁맘(미국의 양궁인구는 스노우보더인구보다 1백만명이 많다!!!), 부동표등등. 특히 지저분족 관련 조사를 보고나면 어수선한 가족들을 사랑하게 된다. 어수선한 습관들은 상당히 대세라는 통계자료를 보고나니까 왠지 안심내지는 동료의식! 인사이트가 바로 회사의 히트상품을 만들지는 못한다. 전공이 다르기도 하고, 회사에 아이디어를 파는데 실패하기도 하고. 하지만 꾸준히 갈고 닦는 것이 우리 직장인의 몫이 아닌가? <번역은 똑바로 해라> 번역전문 기업이 특히 경영/경제 분야의 책을 내는 것이야 회사의 능력이니까 한낱 독자가 할 얘기는 없다. 하지만 번역은 정확하게 해야 하지 않은가? "Back-to-school" 역자주에 '9월 개학전의 8월'로 셜명한다. "back-to-school"은 9월 개학전에 학생들이 school list(1년동안 수업에서 필요한 문구류 제품리스트)에 따라 제품을 사는 세일기간을 말한다. 12월중의 8월이 아니고. (다른 것도 있었는데 기억이 안나서..) 실제 번역한 사람이 직원이든, 교육생이든, 아르바이트생이든 관여할 바는 아니지만, 역자로 이름을 올리기 위해서는 진지하게 번역작업을 해야하는 것 아닐까? 역자가 아니더라도 번역료는 회사로 받는 것 아닌가?

댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
밥이좋다 2010-08-14 16:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
평점 별셋은 요즘 책을 여러개 보다 보니까, 조금 박해졌습니다. 별넷도 충분합니다.