예고한 대로 오늘 다룰 주제는 ‘고문’이다. 지난 회에서 조나단 올터라는 칼럼니스트의 주장을 조금 인용하고 마무리했는데, 요점은 테러리즘에 대처하는 수단으로 고문도 배제하지 말자는 것이었다. ‘열린 마음’으로 말이다. 그의 주장은 이렇게 더 이어진다.  

 

그리고 우리는 그것이 비록 위선이라 할지라도 어떤 용의자들을 덜 까다로운 우리 동료들한테 넘겨주는 일에 대해 생각해봐야 한다. 어느 누구도 이것을 잘하는 짓이라고 말하지 않았다.(<실재계 사막>, 183쪽)

 

여기서 ‘덜 까다로운 동료들’은 ‘덜 까다로운 동맹국’을 가리킨다. 미국에서는 고문이 불법이고 합법화하기도 어려운 만큼 용의자들을 심문하기가 어려우니까 이들은 고문에 ‘덜 까다로운’ 국가에 보내 심문하도록 하자는 제안이다. ‘잘하는 짓’은 아니겠지만, 고려해봄직하다는 얘기. 하지만 지젝은 이런 주장이 대단히 ‘외설적’이라고 비난한다. 먼저, 어째서 WTC 공격이 정당화의 빌미가 되는가? 그보다 훨씬 더 끔찍한 일들도 세계 도처에서 일어나고 있는데 말이다. 그리고 둘째, 이런 생각이 뭐가 새로운가? 이미 미국은 CIA를 통해서 남미와 제3세계에 수십 년 동안 고문을 ‘수출’해왔는데 말이다.  

 

 

이러한 ‘외설성’을 지젝은 자유주의 법학자이자 논객인 앨런 더쇼비츠(번역본에는 ‘더쇼위츠’라고 표기됐지만 국내엔 ‘더쇼비츠’라고 소개됐다. <선제공격>, <미래의 법률가에게> 등이 번역돼 있다)의 주장에서도 발견한다. “나는 고문에 찬성하지 않지만, 만일 당신이 그걸 할 생각이라면 틀림없이 법정 승인이 필요할 것이다”라는 게 더쇼비츠의 주장이다. 무엇이 문제인가? 그의 주장은 고문 합법화에 대한 여지를 제공한다는 것이다. 그의 주장의 요점은 “우리는 여하튼 그걸 하고 있기 때문에 그걸 합법화하는 것이 더 좋고, 그렇게 해서 과도한 것을 막을 수 있다!”라는 주장을 함축할 수 있다. 즉 (1) 우리는 여하튼 고문을 하고 있다, (2) 따라서 차라리 고문을 합법화하는 것이 더 낫다, (3) 그렇게 되면 과도한 고문을 오히려 막을 수 있다, 는 식이다.

더쇼비츠는 ‘째깍거리는 시계’ 상황, 곧 테러 공격이 예정돼 있다거나 하는 아주 긴박한 상황에서는 고문이란 수단이 죄수의 인권에 반하지 않는다고 주장한다. 그러니까 그런 예외적인 상황에서는 고문이 허용될 수도 있다는 주장이다. 하지만 이런 주장의 근거는 무엇인가? “다른 사람을 고문하는 일이 당연한 처벌로서가 아니라 단순히 그들이 그 무엇을 알고 있기 때문에 허락될 수 있다는 말인가? 그렇다면 수백 명이나 되는 우리 군인들의 생명을 구할 수도 있는 정보를 가진 전쟁포로의 고문은 어째서 합법화하지 않을까?”(185쪽) 게다가 그런 식의 예외 상황은 언제든지 상시화․일반화될 수 있는 것 아닌가?(우리의 경우 유신정권의 ‘긴급조치’ 같은 걸 떠올릴 수 있다. 북한과 대치하고 있는 ‘긴박한 상황’에 우리는 항시 처해 있는 것 아닌가!) 더쇼비츠식의 ‘솔직한’ 자유주의 논변에 반대하여 지젝이 옹호하는 건 ‘위선적’ 태도이다.  

 

자유주의자인 더쇼비츠의 정직함에 반대하는 우리는 역설적으로 외견상의 ‘위선’에 집착되어 있다는 것이다. 좋다. 우리는 어떤 특수한 상황에서 ‘(뭔가를) 알고 있는 죄수’이고, 그의 말이 수천 명을 구할 수 있는 그 유명한 죄수와 직면하게 되었을 때 우리가 쉽게 고문에 의지하게 되리라는 것을 한번 상상해볼 수 있다. 그러나 비단(아니, 오히려 정확히) 그런 경우에도 우리가 이런 극단적인 선택을 보편적인 원칙으로 끌어올리지 않는 일이 절대적으로 중요하다. 피할 수 없을 정도로 매우 긴급한 순간에서도 우리는 단지 그렇게 해야 한다.(<실재계 사막>, 184~195쪽)

 

요점은 우리가 어떤 상황에서도 그런 극단적인 선택을 보편적 원칙으로 끌어올려서는 안 된다는 것이다. 그런 의미에서 지젝은 고문에 대한 찬성보다도 더 위험한 것이 고문을 ‘합법적인 논쟁거리’로 끌고 오는 것이라고 말한다.  

 

간단히 말해서 그러한 논쟁, 즉 ‘결정하지 않고 있으라’는 그런 권고는 테러리스들이 쟁취하고 있는 진정한 모든 자유주의자에 대한 신호임에 틀림없다.(<실재계 사막>, 185쪽)

 

‘간단히 말해서’라고 돼 있지만 ‘간단히’ 이해되지는 않는 문장인데, 일단 ‘결정하지 않고 있으라’는 ‘열린 마음을 가지라(keep an open mind)’라고 옮기는 게 더 낫겠고, 나머지 부분은 오역이다. 원문은 “In short, such debates, such exhortations to 'keep an open mind', should be the sign for every authentic liberal that the terrorists are winning”이다. 다시 옮기면 “간단히 말해서, 그러한 논쟁이나 ‘열린 마음을 가져야 한다’는 충고 따위는 진정한 자유주의자가 보기엔 테러리스트들이 승리하고 있다는 징후여야 한다”.

고문을 합법적인 논쟁거리로 만드는 것이 왜 위험한 일인가? “그것은 전반적인 영역을 변화시키는데, 이런 변화가 없다면 솔직한 옹호는 특이한 견해로 남게 된다.” 곧 문제의 지형을 바꿔놓는다는 뜻이다. 이미 예외적 상황이라는 게 상시화될 수 있다고 말했지만, 지젝이 지적하는 것도 바로 그 대목이다.  

 

여기서 문제가 되는 것은 근본적인 윤리적 전제의 문제이다. 당신은 당연히 (몇백 명의 생명을 구한다는) 단기간의 이득에 의해 고문을 합법화할 수 있다. 그러나 우리의 상징세계에 미치는 장기간의 영향에 대해서는 어떠할까? 우리는 어디서 멈춰서야 할까? 어째서 고문은 범인들을, 이혼한 배우자한테서 자신의 아이를 납치한 부모를……단련시키지 못할까?(<실재계 사막>, 186쪽)

 

여기서 대비되는 것은 ‘단기간의 이득(short-term gain)’과 ‘장기간의 영향(long-term consequences)’이다. ‘단기간의 이득’이 고문을 합법화할 수 있는 명분이 된다면, ‘장기간의 영향’, 곧 장기적으로 악영향을 끼칠 수 있는 행위에 대한 처벌로서 고문을 허용하는 것은 어떤지를 물을 수 있다. 고문은 어디서 중단되어야 하는가? 마지막 “어째서 고문은 범인들을, 이혼한 배우자한테서 자신의 아이를 납치한 부모를……단련시키지 못할까?”는 어이없는 오역인데, 원문은 “Why not torture hardened criminals, a parent who kidnaps his child from a divorced spouse……?”이다. 여기서 ‘hardened criminals’는 ‘범인들을 단련시키다’가 아니라 ‘상습범’이란 뜻이다. 다시 옮기면 “상습범들, 이혼한 배우자에게서 아이를 납치하는 부모 등을 왜 고문하면 안 되는가?”이다. 그러니까 ‘째깍거리는 시계’를 고문을 합법화하기 위한 논변에 끌어올 경우에 그 한계를 지정하는 것은 매우 어려운 문제다.  

 

 

9․11 테러 이후에 고문은 미국 사회에서 2002년 내내 사회적 이슈가 됐다. 한 가지 사례. “미군이 알카에다의 부사령관으로 생각한 아부 주바이다(Abu Zubaydah)를 체포했던 4월 초에 ‘그가 과연 고문을 당했을까?’라는 의문이 대중매체에서 공개적으로 논의되고 있었다.”(187쪽) 여기서도 ‘그가 과연 고문을 당했을까?’는 ‘그를 고문해야 할까?’(Should he be tortured?)의 오역이다. 고문 문제가 ‘공론 영역’에서까지 이슈화된 것이고, 럼즈펠드는 자신의 우선순위는 미국 국민의 생명이지 테러리스트의 인권이 아니라고 말함으로써 공개적으로 고문으로 가는 길을 열어젖혔다. 하지만 지젝이 이보다 더 문제적이라고 보는 것은 고문을 합법적인 토론 논제로 수용하는 더쇼비츠의 논변이다. 그에 대한 비판은 다음 회에서 따라가보기로 한다. 
 


댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
사다리 2011-01-05 20:36   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
로쟈님은, 이 글을 연재하는 목적은 무엇입니까?
지젝을 쉽게 설명하기 위한 것입니까?
자신의 블로그에서 필명을 날린 것처럼, '오역을 짚어내고, 망신주기'를 위한 것입니까?

전자라면, 번역본에서 인용할 부분이 혹 틀리거나 어색하다면,
자신이 번역해서 고친 번역을 제시하고, 번역본의 페이지를 기입하고
'필자(인용자) 수정'이라고 표시하면 될 것입니다.

번역에서 '오역'된 부분을 다시 반복하고, 빈정거리고, 원문 기입하고,
다시 번역한 것을 길게 나열하고 하는,
이런것이 짧은 연재란에서 너무 많은 비중을 차지하고 있다는 생각을 하지 않으시나요?
그런 것을 독자들이 보고 싶어할 것이라고 생각하시나요?

그렇게 오역이 많은 책이라면, 그 책이 아무리 좋은 책이라도,
블로그의 연재를 따라가며, 어차피 책을 따라 읽어야할 독자를 위해
그 책을 선정하지 않았어야 합니다.

오역이 많은 책을- 로쟈님은 이 책의 번역의 문제가 많다는 서평을 오래전에 작성했지요-
무책임하게 선정해놓고 그 책의 번역의 문제점을 나열하는데
글의 상당부분을 허비하고 있습니다.

독자들이 이 책이 얼마나 형편없는 책인지, 그 형편없는 번역의 책을 새로 수정하고
올바로 읽어가는 로쟈가 얼마나 뛰어난 사람인지 궁금해서
이 연재물을 읽는다고 생각하시나요?

이 창작 블로그의 목적이 무엇인지 생각하셔서
그러한 오역 지적, 또는 빈정거림은 자신의 블로그에서 하시면 안될까요?

40회가 넘도록 그러한 빈정거림을 듣는 것이 한두번도 아니고,
또 블로그에 묶은 글을 수정이나 정정도 하지 않고 묶어낸
'로쟈의 인문학 서재'나 '책을 읽을 자유'처럼
--도대체 편집자는 무엇을 하는겐가? 글만 모은다고 편집자는 아니다--
그대로 묶어낼 것 같아, 안쓰러워서 한마디 남깁니다.

이 연재글의 조회수가 처음의 4분의 1로 줄어든게 로쟈님의 글이 어렵거나,
심오해서 독자들이 못따락가서라고만 생각하시는 것은 아니겠지요.

지젝식으로 하자면,
로쟈의 번역 수정과 그에 대한 빈정거림에 기인하는 유머는,
지젝에 대한 주해를 위해 지젝의 농담을 원환론적으로 반복하는 것 외에는
다른 방식을 찾지 못한고 있는 곤궁을 피해가고 위한 것은 아닌가?

로쟈님,
남이 해놓은 번역을 지적하는 것처럼 손쉬운 일은 없습니다.
직접 번역도 해 보신 분이니 아실 것입니다.
이 창작 블로그의 목적을 분명히 하셔서 앞으로 지젝에 대한 좋은 연재로 진행되길 바랍니다.

지나는이 2011-01-06 18:41   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
이 연재의 목적이 어찌 오역에 대한 빈정거림에 있을까요. 로쟈님 문투가 다정다감하기보다는 정확하게 분별하고 지시하려는 쪽이라서 그런 오해를 살 수도 있다고 봅니다. 처음엔 저도 그런 느낌을 받았죠. 하지만 번역문과 원문의 비교를 통해 분명해지는 개념과 의미들이 있고, 그런 충돌을 통해 이야기가 이어져 나가고 있는 것 같습니다. 그냥 저는 사다리님과는 좀 다른 생각이 들어서요^^

사다리 2011-01-06 20:08   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
'오해'가 아닙니다.
'번역문과 원문의 비교' 좋습니다. 어느 정도 필요하다고 봅니다.
그러나 지젝의 글에 대한 해설이라는 연재글의 목적과 성격상,그리고 분량이라는 경제성에서
틀린 번역이 있다면 수정한 것을 제시하고, '인용자 수정'이라고 표기해주면 됩니다.

41회에서는 좀 덜한 편인데, 초반 연재(1~10회) 정도에는 '빈정거림'이 꽤 신랄하지요.
그것은 '번역문과 원문의 비교' 정도의 의도가 아닙니다.

저에게 의아한 것은, 이런 연재글이 거의 수정없이--로쟈님의 전작 2권처럼--
책으로 묶여 나온다는 것입니다.

번역에 어느 정도 문제가 있다는 것을 지적해 문제 제기를 했고,
로쟈님 정도의 알라딘 포함 온라인 서점 등에서의 영향력이면
충분히 판매에도 타격을 줄 것이기 때문에
출판사나 번역자 역시 문제를 인식, 반성, 개선을 하려고 할 것임도
때린 데 또 때리는 것처럼, 일부러 창피를 주는 것도 아니고
이런 연재글을 통해, 그리고 책으로 묶어
빈정거리는 것은 무슨 의도일까요.
저는 정말 그것이 궁금합니다.

저는 굳이 로쟈님의 의도를 추리하고 싶지는 않습니다.
로쟈님 식의 번역에 대한 문제 제기는 번역에 대해 많은 문제를 제기했고
경각심을 불러 일으켰습니다.
앞으로도 꾸준히 실천할 필요도 있을 것입니다.

그러나 그것은 문제를 분명히 적시하고, 개선해 나가는 데에 의의가 있는 것이지,
이 연재글에서 꾸준히 제기되는 것처럼
역자에 대한 '빈정거림'이어서는 곤란하다고 생각합니다.

로쟈님은 번역에 대한 문제 제기를,
일단 책을 사서 읽은 소비자로서 당연한 문제 제기라는 것에서부터 시작했듯이,
저 역시 알라딘에서 책을 사서 읽고 연재글을 읽는 소비자로서
이 지적 행위를 하는 생산자(로쟈님)에게 하나의 문제 제기를 하고 있는 것입니다.

이 연재란이 로쟈님 개인 서재라는 사적 공간이 아니라는 것을
--연락처(메일 주소)가 '자음과모음'으로 되어 있는 것처럼-- 주지해달라는 것이지요.
이런 소비자의 이의 제기가 반영되고 안되고는 생산자인 로쟈님과 '자음과 모음'의
입장에 따라 달라질 것입니다.
그러나 이러한 저의 문제 제기가 단순히 '다른 생각' 정도인지는
앞으로 계속 지켜볼 생각입니다.

도다리맨 2011-01-15 03:35   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
소비자라고? 당신이 돈내고 이 글"로쟈와 함께 읽는 지젝" 보는거요? 어이가 없구만.
그리고 편집글을 묶어내는 게 왜 나쁜지 이야기 해보쇼.
또 남이 한 번역을 지적하는 것만큼 손 쉬운게 없다고? 까지마쇼.
별 노력도 기울이지 않고 자신이 이해못한 것을 번역이 이상하다고 나대는 것은 쉽겠지만 로쟈가 근거를 대지 않고 지적만 했소? 원문 일일이 보고 해석해서 잘못했다는 거 아니오? 그것이 쉬운 것 같소?
읽다가 힘들면 인터넷 여기저기서 번역 비평 조사하고 몇 명이 나쁘다고 하면 툴툴거리는 그런 쌈마이들이랑 로쟈가 하는 것은 다른 것이므니다.

도다리맨 2011-01-15 03:45   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그리고 빈정거림이야 로쟈 스타일이지 뭐. 애초에 자신의 노동력을 투여한 상품을 시장에 내놓은 것 자체가 무슨 비판이듯 받겠다는 얘기아니오? 그러니까 로쟈가 비판하고 있는 역자도 그 정도 각오는 했을 것 아니오. 무슨 애를 쓰고 신경을 썼다고 해서 죄가 면해지는 건 아니잖소
그런 인간적인 감정으로 접근하는 것 보다는 좀 엄격해질 필요가 있소.
그리고 내 생각에 로쟈가 여전히 빈정거리고 있지만 한편으론 역자를 존중해 주는 것 같기도 한 것 같소. 형편없는 번역본이니 아예 쌩까면 될텐데도 오역이 많은 번역본을 인정하고 있다는 것 아니오? 로쟈가 무슨 신랄한 소리를 하든, 어쨌거나 이 연재의 교과서는 저 오역 많은 번역본인 것이오.

정말 오랜만에 아주 '상상적인' 분을 만난 것 같소. 아 진짜 실제로 님 같은 분 보면 아주 그냥 ^&$#*%$#(@#)%@#*%@#해버릴텐데... 휴우 웃자 웃자

사다리 2011-01-17 21:16   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
도다리님께선 왜 이리 발끈하시는게요^^?
이 곳은 로쟈님의 개인 블로그인'로쟈의 저공비행'이 아니요.
로쟈님이 이 연재를 공으로 하는 것 같소?
'자음과 모음'과 연재 계약 맺고, (아마도) 이 후 출판을 염두에 두고 한 것일게요.
일종의 생산과 판매 행위 아니요?
도다리님같은 분의 지적 고투를 돕기 위해 '재능 기부'라도 하는거요^^?

로쟈님을 수신 대상으로 삼았지만, 나의 건의는 '자음과모음'이라는 곳을 향해 있기도 하오.
실질적 구매 행위자가 아니기에- 책으로 묶이면 구입할 용의가 있는 '잠재적 구매 용의자'
정도는 될 수 있을게요- 건의가 받아들여질 수도 있고, 아닐 수도 있오.
도다리맨님이 왜 이렇게 삐딱하게 발끈하고 난리인게요^^

도다리맨님은 모르는 것 같지만, 42~3회 연재부터 로쟈님이 나의 건의를 의식, 받아들인 것인지 이전과 같은 번역에 대한 빈정거림은 현저하게 줄어 들었음을 느낄 수 있을게요.

내가 잘못된 번역 지적하는 것에 대해 나쁘다고 그랬오?
짧은 연재난의 4분의 1이 넘는 지문을 번역 씹고,빈정되는 데에 쓸 필요가 있는지 묻지 않았오.
잘못된 번역이 문제라면, 박스에 처음부터 직접 고친 번역을 제시하고, 페이지 적고, '인용자 수정'이라고 표기하면, 번역 빈정거리는 부분, 원문 따로 가져와서 다시 이렇게 번역되어야 한다는 부분이 대폭 줄어들 것 아니오.
그럼 아마 연재되는 분량이 두배는 늘어날 것이오.

도다리맨님 말처럼, 빈정거리는 것이 진정 '로쟈의 스타일'인게요?
그런 것도 '스타일'이라고 할 수 있다면, 그것은 밥맛인 스타일일게요.
도다리맨님처럼 그런 '스타일'을 아무렇지도 않거나, 좋아하는 사람도 있을게요.
사람들은 그런 도다리맨님같은 사람을 '빠'라고 부르곤하오.
그러나 안타깝게도 '빠'는 다른 사람에게 공감도, 보편성도 불러일으키지 못하오.
그저 조롱과 회의의 대상이 될 분이오.
도다리맨님은 위의 두 댓글로 스스로 자기가 로쟈'빠'임을 공표한 것에 불과하오.

그리고,님은 오역 많은 번역본을 교재로 선택한 것이 잘한 일이라고 생각하오?
이 블로그의 연재의 목적이 뭔지 한번 생각해보시오.
독자들은 그 번역 안 좋다는 '김종주 번역본'을 읽어가야 하오.
로쟈님이 지적한 부분에만 오역이 있다고 생각하시오?
로쟈님이 읽지 않고 넘어가는 부분은, 다른 독자들도 안 읽고 넘어가도 되는 것이오?
그런 것까지 다 고려해서 교재를 고르는게 당연한 것 아니겠오?
자기가 잘 아는 책을 골라서 설명만 잘 하는 게 다라면 그건 강의같은 데서나 하면 될 것 아니오?
이 곳이 '연재'라는 지면상의 한계가 있다는 점, 지젝이라는 철학자를 일반인을 대상으로 삼아 연재한다는 매체의 특성을 잘 헤아려보기 바라오.
이 연재도 어렵다고 하는 댓글이 여러 개 달리고, 조회수가 처음보다 4분의 1로 줄어든 것을 보면 이러한 매체의 특성을 로쟈님이나, 연재측이 잘 파악하지 못했다는 생각이 들지않소?
지젝 초보자를 위한 연재를 해놓고, 오역이 많은 책들을 선택해 놓으면
사람들보고 무엇을 읽으라는게요?
모든 사람들이 로쟈님처럼 영어본으로 오역 고쳐가며 읽을 수 있다고 생각하오?
로쟈님 사정만 생각하지 말고, 자신이 느낀 점을 이야기해 보시오?

이런 연재가, 이전의 <로쟈의 저공비행>,<책을 읽는 자유>처럼
책으로 그대로 묶여진다고 해 보시오.
난 참 끔찍한 책이 될 것이라고 생각하오.
위의 두 책이 아무리 블로그의 글을 모아놨다 쳐도, 책은 블로그 게시글이 아니오.
블로그 게시글 그대로 순서대로 모아놓으면, 블로그의 시간성이 그대로 책에 묻어날 것이라고 생각하면 큰 오산이오.
이 부분에 대해서는 많은 이견이 있을 것이고, 책을 만드는 사람의 자유겠지만,
그런 책이 나오는 건 참 불성실한 행위라는 것은 지적할 수 있을 것이오.

일례로, 위의 책에는, 이 연재의 앞부분처럼, 번역을 지적하고 나서 원문을 번역하여 설명하는 부분들이 있소.
나는 로쟈님이나, 편집자에게 묻고 싶소.
로쟈님이 블로그 연재할 때 번역을 지적하고 난 다음,
그 책이 지적을 받고 난 다음 고쳐졌는지, 그래서 개정본을 펴냈는지에 대해
로쟈님이 지적한 부분을 그대로 책으로 실을 때
로쟈님이나 편집자분께서 한번이라도 확인해 보았는지 묻고 싶소.

확인하고 고쳐진 것이 없어서 그대로 실었다면, 번역에 대한 지적으로 그럴 수 있다고 보오.
그러나 확인도 하지 않고 블로그의 번역 지적 글을 그대로 실었다면, 그것은 그런 지적을 통해 오역 지적이 번역 문화에 대한 긍정적 효과를 내기보다는
다른 부정적 효과를 내거나, 부정적 의도를 의심받을 수도 있다고 보오.
내가 로쟈님의 두 서평집을 읽으며 확인 해 본 바에 의하면, 두 책에는 날짜 부분부터 해서 소소한 오류가 대부분 블로그 글 그대로 수정없이 개재되어 있소.
그것이 블로그의 시간성을 그대로 책으로 옮겼다고 주장하는 것은 자유일 것이나,
블로그와 책의 매체의 특징과, 책이 가지는 영구성을 간과한 것이라고 할 수 있오.

뭐, 이 것도 나의 하나의 의견일 뿐이오.
이 정도면 왠만한 컨설팅 한건 정도의 아이디어를 낸 것인데
이런 것을 보고도 도다리맨님처럼 발끈한 분들이 있을 것을 생각하니
이런 데에 헛 시간 들이는 자신이 한심하다고 생각되오.
그럼 로쟈님 편이나 어설프게 들지 말고 자신의 생각이나 한번 말해보시오.
도다리맨님?