-
-
아니, 이게 무슨 영어야?! - 맨날맨날 틀리는 그 영어만 고치면 영어가 된다!
Chris Woo.Soo Kim 지음 / GenBook(젠북) / 2007년 4월
평점 :
절판
세상에, 정말 오 마이 갓! 이다. 우리가 일상 생활속에서 콩글리쉬를 많이 사용하고 있다는걸 알고는 있었지만 이렇게 많이 쓰일줄은 몰랐다. 그야말로 콩글리쉬의 범람이다. 우리가 쓰고있는 잘못된 영어표현을 외국인에게 한다면 당연히 대화가 될리 없다. 난 제대로 말한것 같은데 상대방 외국인의 머릿속엔 "???" 이라는 표시만 둥둥 떠다니고, 결국 답답하고 지리한 대화끝에 남는것은 크고 작은 오해 뿐 일것이다. 생각만해도 얼굴이 뜨거워지고 창피해진다.
그런 실수를 바로잡아주고 바른 영어표현을 알려주는 이 책은 나같은 영어초보자들에겐 딱 알맞은 책이다. 이제는 너무 익숙해진 콩글리쉬 때문에 어떤게 잘못된 표현이고 어느게 맞는건지 헷갈릴 정도였는데 이런 나의 궁금증을 속시원히 풀어주었다. 우리가 흔히 사용하는 영어단어 에서부터 가게의 영어간판, 영어가 쓰여진 티셔츠 에서도 콩글리쉬는 쉽게 목격된다. 이제 그런 콩글리쉬를 바른 영어표현으로 바꾸는것이 바로 영어 공부의 첫 단계가 아닐까 싶다.
우리가 애인이라는 뜻으로 알고있는 lover가 외국에선 "애인 외에 육체적인 관계를 맺는 사람"을 일컫는다는걸 알고 있었는가? 만약 이것을 몰랐다면 외국인 커플을 만났을때 큰 실수를 할수도 있을것이다. 또 샐러리맨,스포츠맨 이라는 말을 많이하는데 이 말을 듣는 외국인은 슈퍼맨이나 배트맨같은 만화속 슈퍼히어로를 떠올란다고 한다. 콩글리쉬의 대표적인 예인 화이팅을 비롯해 수많은 콩글리쉬가 우리의 영어 실력을 가로막고 외국인과의 대화를 어렵게 만든다.
특히 독일어,프랑스어 등에서 유래한 단어들이 많이 쓰이고 있는데 내가 그동안 영어단어라고 생각해왔던 것들이 많아서 정말 많이 놀랐다. 맥주를 파는 호프집의 호프는 독일어, 루즈는 프랑스어,그리고 우리가 날마다 사용하는 스킨과 로션도 콩글리쉬라고 하니 놀랄수밖에. 그리고 우리의 콩글리쉬처럼 일본에도 장글리쉬가 있는데 이런 장글리쉬를 우리가 많이 사용하고 있었다. 마후라,빤스,잠바,쓰레빠 등등 말이다.
영어 공부를 많이 하고 잘 아는 사람들은 이런 것들을 다 알고있기 때문에 이 책에서 얻을수 있는게 거의 없을 것이다. 하지만 영어라면 머리가 지끈지끈 아파오고 어렵게만 느껴지는 사람들에게 이 책은 즐겁게 공부할수 있는 방법을 제시해준다. 벅차지 않게 만들어주고 즐겁게 흥미를 돋구어주니 머리아픈 영어가 아니라 즐거운 영어를 알려준다. 또한 풍부한 사진자료와 지루하지 않게 느끼게 해주는 재미있는 상황그림은 책을 더 풍성하게 만들어준다. 쉽고 재미있고 즐거운 영어책은 실로 오랜만이다.