[전자책] AI 혁명, 슈퍼 에이전시 - 인간보다 더 뛰어난 AI의 초지능을 활용하라!
리드 호프먼.그렉 비토 지음, 이영래 옮김 / 알에이치코리아(RHK) / 2025년 8월
평점 :
장바구니담기


번역에 대해 한마디 안 할 수 없습니다. 예를 들면 이렇습니다.

7장에 보면 이런 구절이 나옵니다.

“이는 직관적으로도 이해되는 결과다. 평생 도쿄에 살았던 사람이라면 GPS 내비게이션이 유용하겠지만, 처음 방문하는 사람은 그렇지 못할 것이다. 일본어를 유창하게 구사하지 못하거나 대도시에서 길을 찾는 데 익숙하지 않은 사람은 더욱 그렇다.”

엥? 도쿄에 오래 산 사람에겐 GPS 네비가 유용하지만 처음 방문자는 그렇지 않다고? 당췌 무슨 말인지 알 수가 없습니다. 정말 그런가? 그래서 원서를 구해 찾아 보았습니다.

“This makes intuitive sense. If you’ve lived in, say, Tokyo your entire life, GPS navigation will likely still be helpful in some instances. But you probably won’t find it nearly as useful as a first-time visitor would, especially if that visitor has no fluency in Japanese or much experience navigating large cities.”

아래는 DeepL 번역기를 돌린 번역입니다.

“이것은 직관적으로 이해가 됩니다. 예를 들어 평생 도쿄에서 살아온 사람이라면, GPS 내비게이션이 여전히 어떤 경우에는 도움이 될 수 있습니다. 하지만 아마도 처음 방문하는 사람만큼 유용하다고 느끼지는 않을 것입니다. 특히 그 방문객이 일본어를 유창하게 구사하지 못하거나 대도시를 돌아다니는 경험이 많지 않다면 더욱 그렇습니다.”

차라리 번역기가 더 정확합니다. 번역서는 내용을 완전 반대로, 엉터리로 번역해 놓았습니다. 군데군데 이런 오역이 많으니 책이 제대로 읽힐 리가 있을까요? 이 책 사지 마세요. 안 사는 게 출판계를 돕고 키우는 일입니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo