-
-
거울아 거울아
그레고리 머과이어 지음, 한은경 옮김 / 민음사 / 2009년 7월
평점 :
품절
아아- 힘들었다.
그레고리 머과이어의 <거울아 거울아>의 마지막 장을 힘겹게 닫고나서 내가 내뱉은 한 마디였다.
나를 여러모로 힘들게 하는 책들이 있지만... 참 얇고 매력적인 표지를 가졌음에도 나를 힘들게 한 책은 이것이 오랫만인 것 같다.
마키아벨리 '군주론'의 모델인 체자레 보르자. 그리고 루크레치아. 백설공주.
듣기만 해도 책장을 펴보고 싶은 매력적인 소재들이 아닌가?! ...개인적으로 내가 체자레 보르자를 좋아하기 때문에 사심이 아주 많이 들어갔을지도 모르지만... 실존했던 인물과 동화를 적절하게 섞어 만들어 낸 판타지같으면서도 묘한 현실감과 묘한 괴리감을 느낄 수 있는...
그런 책을 기대했던 것 같다.
사실 앞에서 말한 "판타지같으면서도 묘한 현실감과 괴리감을 느낄수 있는..." 책인것은 맞다.
이 책을 읽는 내내 '어렵고- 지루하구나-' 라는 생각을 하면서도, 뒷이야기가 궁금해서 끝까지 인내심을 가지고 보았기 때문이다.
서평을 쓰기 참 어려운 책이다. 내가 내용 이해를 잘 못한 것인지, 아니면 이 책 자체가 어렵던가, 난해하던가, 혹은 복잡하려고 노력했던가-
큰 줄거리 자체는 매우 간단하다.
앞에서 언급한 체자레와 루크레치아가 기본적으로 나오고 거기에 토스카나 영주인 비첸테와 그의 딸 비안카.
이들이 만나면서 얽히게 되는 이야기인데, 문제는 내용 자체보다는 줄거리를 풀어가는 내내 작가가 동원하는 수많은 비유적 요소- 특히 '성경'과 '기독교'적 요소는 나를 불편하게, 또는 알쏭달쏭하게 만든다. 게다가 이해나 공감대를 바라지 않는 것 같은 작가의 일방통행적인 서술이 가끔 나를 너무 힘들게 하기도 했고...(이해할 수 없었다는 말이 맞겠다.) 이번 책에서는 오랫만에 번역의 거리감도 느낄 수 있었던 것 같다. 원본을 봐봐야 내가 뭔가 더 잘 읽을 수 있으리라 생각되진 않지만, 번역이 별로 매끄럽지 않았다는 느낌은 지울수가 없었다.
기대치가 조금 올라갔던 터인지, 그 기대치가 하강하는 속도도 정말 빨랐던 것 같다.
그렇지만 <거울아 거울아> 이 책이 상상적 요소가 꽉 차 있었던 것은 부정할 수 없다. 작가가 가진 독특한 세계관이나 상상력, 구상력 등이 돋보일 수 있었지만... 안타깝게도 내가 조금 공감을 못한 책인 것 같다. (다른 분들은 재밌게 읽은 것 같은데...;;) 다음에 기회가 된다면... 다시 떠들어 봐야지, 아마 시간이 흐르고 다시 보면 느낌이 다를 책일지도...??