삼국지 세트 - 전10권
나관중 지음, 황석영 옮김, 왕훙시 그림 / 창비 / 2003년 6월
평점 :
품절


황석영과 삼국지. 이 둘의 배합은 둘 중의 하나에게라도 관심 있는 사람이라면 강렬한 호기심을 가져봄직하다. 나는 삼국지(정확히는 삼국지통속연의)의 매니아는 아니다. 오히려 심심풀이로 읽어봄직하다고 여기는 편이다. 중학교 때 어린이 삼국지 (출판사는 어딘지 기억이 나지 않는다.)세 권을 읽었을 때의 흥미진진함은 대학에 올라와 이문열 삼국지를 읽고 나서 잃어버렸다. 사실 과문한 탓인지 고전을 대하다 보면 그 작품의 시대적 한계만이 눈에 들어와 몇 장 넘기다 접는 형편이니 굳이 삼국지만 그렇다고 할 것은 아니다.

반면에 나는 황석영의 매니아이다. 이 시대의 몇 안되는 이야기꾼으로서 황석영의 자리는 빛난다. 때문에 황석영이 삼국지를 번역한다고 하였을 때 특유의 민중적 썰풀기(?)가 삼국지에는 어떻게 반영되었을까 라는 기대와 동시에 그 대상이 한족정통론과 영웅사관의 혐의를 벗어내기 힘든 삼국지라는 점. 게다가 창작물이 아니라 번역물이라는 한계 등에 대한 우려도 적지 않았다. (게다가 유명 작가가 삼국지를 다시 낸다는 것은 맛이 가고 있다는 증거라는 지인의 말은 나를 가슴 아프게 하였다.)

3일동안 9권까지 읽으면서 내내 들었던 생각은 '황석영'의 '삼국지'에서 강조점은 뒤에 두어야 한다는 것이다. 황석영을 기대하면서 이 전집을 읽는다면 낭패를 볼 지도 모르겠다. 예를 들어 이문열 삼국지처럼 이야기를 서술하다가 잠시 자신의 의견을 피력하는 형식 같은 것은 취하지 않는다는 말이다. 그가 서두에서 강조하였다시피 원본에 충실한 번역을 우선시하여 스스로의 역량을 펼 공간을 줄여놓았기 때문이다. 그러므로 '황석영이 재해석한' 삼국지를 기대하는 소수의 사람들에게는 이 시리즈는 기대이하일 것이다.

그러나 '원전에 충실하게 제대로 번역한' 삼국지를 기대하는 대개의 사람들의 기대치는 충분히 만족시킬 만 하다. 조조를 높이 부각시키는 일본의 경향( 내 경우에는 만화 '창천항로'정도를 겪어보았지만 일본의 주류 경향이라고 들었다.)과 그에 은근히 동조하는 이문열의 '평역 삼국지'등 최근 일련의 흐름은 그 재미여부를 떠나 현실세계의 힘을 추구하는 가치관과 오버랩되어 씁쓸함을 지울 수 없었다.

물론 유비의 촉한계승론은 지금에 와서 보면 당연히 역사의 반동이다. (황석영도 이 점은 냉정하게 잘라 말하고 있다.) 그러나 義를 추구하였지만 현실에서 실패하고 좌절했던 영웅을 기리는 민중들의 풍조가 동서고금을 막론하는 것이라는 점을 주목한다면 원본의 관점과 흐름이 최근의 이른바 현대적 해석보다 적극 수용되어야 한다고 보는 황석영의 시각은 수긍할 만하다.

원전에 충실한 번역은 흔히 흥미진진한 이야기 전개에 방해된다하여 소홀히 다루어졌던 유비 사후의 삼국지를 재미의 반감을 무릅쓰고 3권 분량에 걸쳐 그대로 복원하여 놓은 것에서도 발견된다. 이는 작가가 하고 싶은 평석을 둘러 표현한 것일 수도 있겠다. 요컨대 제대로 해석된 삼국지가 나온 것은 다행이지만 그것이 황석영의 소임이었는지는 여전히 의문이다. 이번 번역작업에 황석영의 작가적 역량이 많이 소진되지 않았기를 빈다.

-- 덧붙여 중국고대인물화 부문의 대가라는 왕훙시의 150장에 걸친 삽화는 정말 오려내고 싶을 정도의 수준작들이었다.(특별히 보는 안목이 있지는 않지만)

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo