오만과 편견 시공 제인 오스틴 전집
제인 오스틴 지음, 고정아 옮김 / 시공사 / 2016년 10월
평점 :
장바구니담기


일단은 역주가 자세해서 맘에 들었다. 당시의 사회적 배경에 따른 설명들이 자세하게 나와 있어 내용 이해에 많은 도움이 되었다. (다만 역주에도 출처를 달아야 하지 않을까 싶었다. 제인 오스틴 전문 학자가 아니고선 알 수 없는 내용들이 대부분이라 외국 서적을 참고한 것 같았기 때문이다. 또 뒤로 갈수록 역주가 없어지는 것도 아쉬운 점이었다.) 시리즈의 다른 작품들은 역자가 다른데 역시 역주가 있는지 궁금하다. 


번역은 읽으며 딱히 매끄럽다는 느낌은 못 받았는데, 민음사 것을 바탕으로 낭독한 네이버 오디오북을 들어보니 상당히 매끄럽게 느껴져 이 책을 펼쳐놓고 오디오북을 들어봤더니 역시 민음사 것이 더 나은 번역 같았다.


예를 들어 "그건 따로 생각할 만한 미모가 없는 여자들의 경우가 아닐까?" (13쪽)라는 대목에서 오디오북에선 "그런 (다 큰 딸이 다섯이나 되는) 경우엔 접어둘 미모가 없는 경우가 대부분이지."라고 나와 원서를 찾아보니 "In such cases, a woman has not often much beauty to think of."라고 되어 있어 민음사 번역이 옳았고 시공사 것은 오역이라고 할 수 있어 (본뜻은 남편이 부인을 조롱하는 건데 시공사 번역은 오히려 부인을 더 치켜세우는 것이 되어 버려서) 번역에 대한 신뢰가 떨어지게 되었다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo