오사카 사람의 속마음 비채×마스다 미리 컬렉션 2
마스다 미리 지음, 홍은주 옮김 / 비채 / 2019년 5월
평점 :
장바구니담기


연속으로 울적해지는 두 권의 책을 읽으면서 가라앉았던 마음을 끌어올려줄 무언가가 필요했고 마스다 미리의 오사카를 사랑하는 마음을 그린 이 작품이 딱이었다. 더군다나 오사카 사투리를 설명하면서 글로 표현하기 힘드니 계이름을 사용해서 알려주는 그 그림들을 보면서 따라 발음해보노라니 시간 가느 줄 모르고 낄낄거리게 된다.

 

가령 마리짱 노올자~를 솔파솔 파파솔~로 표현한 것이다. 그림에 미리 '무모함'이라고 적어 두었다. 하지만 그런 무모함일지라도 이게 맞나? 하면서 따라해보게 된다. 

 

사실 일본어를 한자로 보고 대충 의미파악을 하고 히라가나를 소리내어 읽을줄만 알지 들어도 모를 때가 많다. 한자어랑 비슷한 발음이 있으면 그건가? 하고 짐작할 뿐이다. 그러니 사투리라 한들 구분하기 힘들다. 문학에서 그려지는 오사카 사투리는 보통 한국의 경상도 사투리쯤으로 번역되는 경우가 많다. 그만큰 약간은 크고 억센 발음일때가 많다는 뜻으로 보아도 무방하지 않은가 하고 생각만 해본다.

 

오사카 출신의 출신의 아버지와 결혼해서 오사카에서 살아온 어머니 사이에서 태어난 마스다 미리는 오사카 출신이다. 태생부터 오사카 사람임을 밝히는 그녀가 도쿄에 오면서는 오히려 그런 티를 내지 않고 살았다고 하지만 오사카에 대한 사랑은 꼭 드러내고 싶었고 그렇게 탄생한 작품이 바로 이 책이다.

 

도쿄사람이 어떤지 오사카 사람이 어떤지 나는 모르겠다 하고 생각하는 사람이라 할지라도 공감하며 흥미롭게 읽을수 있다. 혹시 아는가. 이 책을 읽고 난 후에 일본 문학이나 드라마를 본다면 또 다른 점을 알아차리게 될지도 모르는 일이다. 자신이 느끼고 보고 들었던 이야기들도 있지만 오사카 출신의 아버지는 훌륭한 본보기가 된다. 그래서인지 아버지의 이야기가 다른 책보다도 많다는 느낌도 든다.

 

가장 공감이 되었던 것은 <오사카 사람과 장켄>이라는 제목이 이야기였다. 오사카에서 부르는 가위바위보의 명칭이 도쿄와 다르다는 것을 알고 놀랐다는 이야기지만 그것보다도 공감을 했던 것은 일본어로 '굿파'라고 하는 이른바 데덴치였다. (123p)

 

이건 우리나라도 같지 않은가? 아이들끼리 모여서 놀이를 하기 위해서 편을 나눌 때 손을 펼치고 앞으로 모아서 손등을 내밀거나 손바닥을 내밀거나 하는 것 말이다. 데덴치라고 하기도 하고 데덴찌라고 하기도 하고 뒤집어라 엎어라 하기도 하고 지역마다 동네마다 다 다른 명칭을 가지고 있었던 바로 그것. 일본에서도 지역마다 다르다고 하니 우리도 우리도 하면서 마구 맞장구를 치고 싶어졌다.

 

엄마와 여탕과 오사카에 관해서 책을 쓰고 싶었다는 작가는 이 책을 내면서 이응 시리즈를 완성했다. 덕분에 작가의 작품을 좋아하는 독자로써도 즐거운 마음으로 가볍게 즐기며 읽을 수 있는 기회가 된다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo