오블라디 오블라다 인생은 브래지어 위를 흐른다
무라카미 하루키 지음, 김난주 옮김 / 동문선 / 1998년 7월
평점 :
구판절판


하루키 수필집이라면 일단 무조건 집어들고 볼 정도로 좋아하지만, 이 책은 그 중에서도 특히 정이 간다. 아마도 내가 처음 반했던 그의 수필집 <코끼리 공장의 해피 엔드> 시리즈와 같은 맥락의 책이라서 그럴지도 모르겠다. 10년의 시차는 있지만 양쪽 다 '주간 아사히'에 미즈마루 안자이 화백의 삽화와 함께 연재된 글들이라 비슷한 관심사와 비슷한 분량, 비슷한 분위기를 풍기기 때문이다.

하루키의 관심사는 10년이 지나도 여전하다. 고양이, 달리기, 움악, 책, 영화...특별한 것 없는 일상을 느긋하게 즐기면서 그 속에서 '쿨하게' 하고 싶은 말을 하는 버릇도 여전하다.

그러나 <코끼리 공장의 해피엔드>와 비교하자면, 글 사이사이에서 그가 더 어른이 되었다는 것은 느껴진다. 단 그것은 보통의 경우처럼 '기성세대화'하거나 '나이들었다'는 의미와는 다른, 미묘한 어른스러움이다. 나이를 먹으면서 상처입는 능력이 떨어진다고 이야기하면서도 그는 나이들었다고 한탄하는 것이 아니라 '그냥 그런 것이다'라는 식이다. 그리고 내가 좋아하는 하루키스러움 역시 이런 것이다.'번역을 하면서 가장 가슴이 설레는 때는 가로로 길게 늘어져 있는 언어를 세로로 세워 놓는 그 순간이니까 말이다', 이런 문장은 무릎을 치면서 읽었다.

하루키다운 유머, 날카로움, 섬세함, 심각하지 않되 경박하지도 않음..이런 것들이 생생하게 살아있는 글이라 언제 다시 읽어도 즐겁다. 김난주씨의 번역 역시 늘 그렇듯 하루키다움을 아쉬움 없이 살려주고 있다. 하루키-미즈마루 콤비가 마음에 드는 만큼 하루키-김난주 콤비도 늘 나를 행복하게 한다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo