번역의 탄생 - 한국어가 바로 서는 살아 있는 번역 강의
이희재 지음 / 교양인 / 2009년 2월
평점 :
장바구니담기


신문에서 신간소개란을 통해서 "번역의 탄생"을 처음 접한 것 같다. 하지만 그의 이름을 처음 각인한 것은 홉스봄의 자서전 "미완의 시대"의 번역자로서였다. 왜인지는 모르지만 나는 그가 여자라고 확신했다. "희재"라는 이름이 더 여성적이지는 않은 것 같은데. 어쨌든 그의 프로필을 좀더 세심히 살펴보고 인터넷에서 정보를 얻고 나서야 그가 선비풍의 멋진 남자라는 걸 확인했다. 특히 한국에서 몇 손가락에 꼽히는 실력과 어쩌면 번역에 관한 철학을 갖추고 있는 전문번역가라는 걸. 

영어로 된 자료를 볼 일이 많은 나는 항상 우리말로 번역할 때 좀더 한국적으로 또는 한국어답게 표현하는 법에 목말라 있었다.  이 책은 이런 내 욕구를 100% 완벽하게 채워주었다. 그리고 더 중요한 건 알게 모르게 영어식 표현에 물들어 있는 우리 글쓰기를 영어와 비교함으로써 한국어의 글쓰기가 어떠해야 하는지를 번역을 통해 역설적으로 보여주고 있다. 외국어를 우리말로 바꾸는 기술(아니 이말은 이희재에게는 실례일 것 같다. 따라서 "예술"로 정정)을 통해 우리 글쓰기를 더 완벽하게 하는 법을 배울 수 있다.  

게다가 영어를 조금하는 딸 녀석이 영어와 한글을 번갈아가며 사고해야 할 때 둘 간의 유사점과 차이점을 분명히 알고 우리 말을 더 능숙하고 아름답게 구사할 수 있는 능력을 갖추는 데 아주 유용한 지침이 될 것 같다. 따라서 최소한 한 권의 값으로 두명의 독자는 확보함으로써 책값은 충분히 보상받을 수 있으리라는 확신이 이 책을 주저없이 선택하도록 만들었다. 물론 혼자만 읽어도 전혀 아깝다는 생각이 들지 않겠지만. 

이 책은 영어사전처럼 책상 위 손닿는 곳에 꽂아두고 두고두고 참고할 만한 가치가 있다. 영어를 한글로 번역 요약하는 것이 업무의 일부분이라면. 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(11)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo