다시 한 번 말씀 드리면 TIME이나 Newsweek의 article엔,
1. writer의 주관이 적잖이 들어가 있는데, 그들은 극히 미국적인 slang이나 미국 역사에 깔려 있는 배경 또는 그들 사이에서 유명한 인물들을 은유적으로 인용하며,
2. 단순 서술식 형태가 아닌 문학적인 문장 형태를 주로 취하는 데다, 영어를 모국어로 하지않는 사람들에게 익숙하지 않은 부사 또는 형용사 등을 자주 사용하므로,
3. 결국 내용의 맥락을 이해하기가 어렵고, 원어민이라도 교양 수준이 높지 않은 사람들이보기엔 부담스럽습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

우리말을 보면 비슷비슷하지만 의미는 정확히 구별되는 말들이 있지요? 영어도 마찬가지입니다. 우선 아래 문장을 읽고 어색한 곳이 있으면 체크하세요.
1. When they saw Michael Jackson, they got excited and began to cry.
2. When the medics tried to move Sgt. Kim, he shouted in pain.
3. Michael Jordan‘s fans didn‘t stop crying out until he left the stage.
4. Surprisingly, though she was angry, she didn‘t cry.
5. When my kid sister fell down, she began to weep.
6. In this situation I really don‘t know whether to cry or laugh


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

clear up (=to make clear : 분명하게 하다)
clear up은 말한 내용을 명확하고 확실하게 정리하다‘라는 뜻이다.
약간 다른얘기지만 앞에서 "Do I make myself clear?"라는 표현을 배웠는데, 발표나어떤 이야기를 한 후에 "제 말을 잘 알아들었나요?"라고 묻고 확인할 때 자주쓴다. clear up과 함께 알아두면 좋은 표현이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

예전에 <jump (점프)>라는 시트콤을 모 방송국에서 매일 저녁에 해주었는데, 내 생전에 그렇게 재미없는 시트콤은 본 적이 없다. <세친구>만큼은못 되더라도 그 반쯤은 따라갔어야 하는데 말이다. 왜 제목을 ‘jump‘로 했는지도 모르겠다. 어쨌든 jump는 하늘로 뛰고 솟구쳐 오르는 것을 가리키는 말이다. Okay? 가끔 jump 뒤에 over가 붙어서 jump over가 되고, up이 붙어서jump up이 되는데, 그 의미를 어렵게 생각하지 말고 그냥 "뛰긴 뛰는데 약간변형된 뜀뛰기구나"라고 이해하면 된다. 그러나, 동사 jump에도 약간의 예외는 있다. 가령, jump a queue라고 하면 ‘새치기를 하다‘, jump somequestions라고 하면 ‘질문들을 빼먹다‘, 그리고 가끔 주제를 갑자기 바꾸다‘라는 뜻으로도 쓴다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

have something againstsomeone (=to dislike someone about something : 정말 싫어하다)against(~에 반해서, ~에 반대하여)라는 말이 쓰이면 약간 부정적인 이야기가나온다고 생각하면 된다. 단 전철 문이나 버스 문에 기대는 것을 lean against라고 하는데 이 경우만 빼고 말이다. 일반적으로 have something(anything)against‘ 다음에는 ‘사람‘이 와서 ‘그 사람을 싫어하다‘라는 뜻이 된다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo