‘동지를 얻다’ 라고 할 때는 gain somebody as an ally라는 관용적 표현을 사용합니다. 완벽한 문장입니다.

They earned their medical degrees.
‘학위를 얻다‘ 라고 할 땐 earn a degree라는 관용적 표현을 씁니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

다시 한 번 말씀 드리면 TIME이나 Newsweek의 article엔,
1. writer의 주관이 적잖이 들어가 있는데, 그들은 극히 미국적인 slang이나 미국 역사에 깔려 있는 배경 또는 그들 사이에서 유명한 인물들을 은유적으로 인용하며,
2. 단순 서술식 형태가 아닌 문학적인 문장 형태를 주로 취하는 데다, 영어를 모국어로 하지않는 사람들에게 익숙하지 않은 부사 또는 형용사 등을 자주 사용하므로,
3. 결국 내용의 맥락을 이해하기가 어렵고, 원어민이라도 교양 수준이 높지 않은 사람들이보기엔 부담스럽습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

우리말을 보면 비슷비슷하지만 의미는 정확히 구별되는 말들이 있지요? 영어도 마찬가지입니다. 우선 아래 문장을 읽고 어색한 곳이 있으면 체크하세요.
1. When they saw Michael Jackson, they got excited and began to cry.
2. When the medics tried to move Sgt. Kim, he shouted in pain.
3. Michael Jordan‘s fans didn‘t stop crying out until he left the stage.
4. Surprisingly, though she was angry, she didn‘t cry.
5. When my kid sister fell down, she began to weep.
6. In this situation I really don‘t know whether to cry or laugh


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo