네이키드 런치 책세상문고 세계문학 31
윌리엄 S. 버로스 지음, 전세재 옮김 / 책세상 / 2005년 12월
평점 :
품절


 이렇게 유명한 책에 리뷰가 없다는 사실에 의아했다. 왜 리뷰가 없을까? 거 참 궁금하네.

 각설하고, 데이빗 크로넨버그 감독이 영화로도 만들었고, 앨런 긴즈버그와 함께 비트닉의 대표자라 할 만한 윌리엄 버로스의 유명한 소설이라는, 그리고 미국 소설가지만 이 소설은 처음 프랑스에서 출간되었으며  1959년 출간 당시 프랑스에서 엄청난 논란을 불러일으킨 화제작이었으며, 그 3년 뒤인 미국에서 출간됐을 때는 외설 시비로 미국에서 법정 공방에 휩싸여, 판금 위기까지 갔던 소설이라는, 이유로 난 이 책을 집어 들었다. 그런데 웃기게도 지금 이 소설은 20세기 고전으로 추앙받고 있다. 하긴 문학사에 이런 책들이 더러 있다.

 이렇게 유명한 책임에도 불구하고, 솔직한 나의 감상은 재미없고 지루했다. 그렇다고 진부한 건 아니었다. 오히려 이 소설이 극도로 진보적이기 때문에, 내 수준에서는 이해하기 힘들었고 그래서 재미없고 지루했다는 게 정확한 표현이겠다. 그리고 이 작가는 구어체를 상당히 잘 구사하는데, 작가가 능숙하게 구사한  미국의 구어체의  미묘한 느낌이 한국어로 번역되는 과정에서 맛을 조금 잃었다고 해야할까. 내가 이 소설을 지루하게 느꼈던 이유 중 이런 영향도 없지 않았을 것이다. 번역은 번역자의 세심한 노력이 보이고 잘한 편이라 생각되나 이런 문제는 번역자도 어쩔 수 없는 것 아니겠는가!

 지금 이 책을 다 읽고 거기에다 부록으로 실린 작가와 번역자의 인터뷰까지 읽었지만(한마디로 이 책의 글자란 글자는 모조리 다 읽었다.)아직까지도 이 소설이 무슨 말을 하는지 도통 모르겠다. 뚜렷한 줄거리는 찾을 수 없고, 플롯은 뒤죽박죽이고, 온통 마약과 동성애, 섹스 얘기가 대부분이다. 작가는 이 소설의 적지 않은 부분을 마약에 취한 채 써내려갔다고 말했는데,  그런 "약빨"을 이 소설을 읽어내려가는 독자들도 받을 수 있을 것이다. 내가 그러했으니! 정말이지 이 책을 읽고 있으면 약을 한 것처럼 몽롱하고 잠이 오고 자신이 뭘 읽어내려가고 있는지조차 알기 힘들다. 문장이 구불구불하거나 뱀처럼 긴 것도 아니요, 난해한 내용도 아닌데도 그렇다.

 그런데도 왜 이 소설에 별 네 개라는 후한 점수를 주느냐! 그건 작가가 말했다시피 독자에게 해석적 자유를 준다는 것이다. 난 이 책을 도서관에서 빌려 읽었는데(하도 안 읽히고 지루해서 2주나 되는 대출기간에도 불구하고 한 번 더 대출해서 다 읽었다.) 이번에 구입을 해서 두고두고 읽어볼 작정이다. 이 책의 강점은-동시에 약점도 될 수 있겠지만-뒤죽박죽인 구성 때문에 책의 아무 부분이나 펼쳐놓고 읽어도 별 상관이 없다는 것이다. 어느 부분을 펼쳐 놓고 읽어도 재밌거나 재미없거나, 흥미진진하거나 지루하거나의 둘 중 하나를 독자는 느낄 것이다. 마지막으로 이 책은 아주 긴 서사시를 읽는 것과 같다. 시가 그것을 읽는 이에게 여러 의미의 해석의 가능성을 전해주듯이 이 소설도 작가의 말을 빌리자면 독자에게 해석적 자유를 선사한다. 하지만 그러기 위해서는 한가지 중요한 요소를 간과해선 안 된다. 바로 여태껏 읽은 전통적 소설 읽기의 타성에 젖어서 이 소설을 읽는다면 나처럼 아주 지루하게 이 소설을 질질 끌 것이다. 이 소설을 먼저 읽은 선배로서 다시 한 번 조언하자면 절대 이 소설을 진지하게 대하지 마라. 그냥 가볍게 읽어 넘겨라!


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo