우리는 러시아어 전체를 그 문체와 떼어놓고 판단해 온 것이다. 한 문장의 모든 단어를 러시아어에서 영어로 바꿔 놓으면, 그리고 그럼으로써 의미도 좀 달라질뿐 아니라 단어들이 상호관계 속에서 갖는 소리와 무게와효과까지 달라지면, 대략적으로 전달되는 의미밖에는 남지않게 된다.
그런 식으로 취급되면, 위대한 러시아 작가들은마치 지진이나 철도 사고로 옷뿐 아니라 그보다 훨씬 더 미묘하고 중요한 것, 그러니까 성품의 독특함이나 행동 방식까지 잃어버린 사람들처럼 되어 버린다. 그러고도 무엇인가 아주 강력하고 인상적인 것이 남는다는 사실은 영국인들의 열광적인 반응을 통해 입증되는 바이지만, 그런 손실을 감안한다면 우리가 그들을 왜곡하여 엉뚱한 데 강조점을 두며 읽지 않는다고 확신하기 어렵다. - P72
단순성, 인위적인 노력의 부재, 그리고 비참으로 넘쳐나는 세상에서 우리의 주된 사명이 고통당하는 동료를 이해하되 <머리가 아니라 마음으로 이해하는것이리라는 생각은 러시아 문학 전체 위에 감도는 구름과도같다.
그것은 우리를 건조한 지성과 메마른 대로에서 끌어내어 그 그늘 아래 들어가게 하는데, 그 결과는 물론 낭패스럽다. 우리는 거북하고 자의식적이 되며, 우리 자신의 특질들을 부인하고 짐짓 선량함과 단순성을 가지고 글을 쓰게 된다. 급기야는 멀미가 날 정도로 착하고 단순하게 말이다. 우리는 그들처럼 단순한 확신을 가지고서 <형제여>라고 말하지 못한다. - P74