프리덤, 어떻게 자유로 번역되었는가 이와나미 시리즈(이와나미문고)
야나부 아키라 지음, 김옥희 옮김 / AK(에이케이)커뮤니케이션즈 / 2020년 3월
평점 :
품절



새해가 되면 사람들이 가장 많이 하는 

계획 중 하나가 언어를 배우는 것이다.

그 중에서도 영어를 배우고 

싶어하는 사람들이 가장 많다.


다양한 방법을 통해 영어 공부를 해도 

시간이 지나면 금방 잊어버리고, 

실제 외국인과 맞닥뜨려서 대화를 

해야 할 상황이 되면, 대체 무슨 말을 해야하는지 

전혀 생각이 안나고 입이 잘 떨어지지 않는다.


많은 시간과 돈을 투자해서 영어를 배워도, 

여전히 영어를 어려워하고, 

영어 울렁증을 겪는 경우가 많다.


영어를 잘하기 위해서는 기본적으로

영단어를 많이 알고 있는 것이 중요하다.

완벽하게 문장을 말하지 않더라도 

정확한 단어를 이야기하면 

의미가 통하기 때문이다.


그동안 수많은 영단어들이 어떻게 

우리가 알고 있는 뜻으로 번역이 

되었는가에 대한 궁금을 가지고 있었다.



'프리덤, 어떻게 자유로 번역되었는가' 

번역어들의 성립과 역사에 대해 이야기하는 책이다.


책은 사회(society를 갖고 있지 않은 사람들의 번역법),

개인(후쿠자와 유키치의 고군분투),

근대(지옥의 '근대', 동경의 '근대') ,

미(미시마 유키오의 트릭),

연애(기타무라 도코쿠와 '연애'의 숙명)


존재(존재하다), 

자연(번역어가 낳은 오해), 

권리(권리의 '권', 권력의 '권'), 

자유(야나기타 구니오의 반발),

그, 그녀(사물에서 사람으로, 그리고 연인으로)까지

10장으로 구성되어 있다.


우리가 익숙하게 알고 있는 영단어들을

번역하는데 있어 어떤 방식들을 사용하여

의미를 부여하게 되었는지, 


하나의 원어에 그 뜻을 표현하는 수많은

번역어들 중에서 우리가 지금 같은 뜻으로

사용하고 있는 번역어가 어떻게 선택받고

정착하게 되었는지의 과정을 자세히 

설명하기 때문에 쉽게 이해할 수 있었다.


'프리덤, 어떻게 자유로 번역되었는가' 를 통해

책에서 다루는 사회, 개인, 근대, 권리, 자유 등과

같은 번역어는 학문과 사상의 기본용어이고, 

일상에서는 잘 사용하지 않지만 

그 의미를 적절하게 번역하고 보급하기 위해 

많은 사람들이 노력했다는 점을 알 수 있었다.


반면에 지금 우리가 사용하고 있는 

영단어의 뜻이 일본어 번역에 

영향을 받았다는 점은 안타깝게 느껴졌다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo