1984 (양장) 새움 세계문학
조지 오웰 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2020년 11월
평점 :
장바구니담기



'1984'는 누구나 제목 한 번쯤은 들어봤을 것이다. 나도 여러 매체에 인용되는 작품임만 알았지, 정작 책 안을 들여다 볼 기회는 없었다. 이번에 새움 출판사에서 '제대로 된' 번역으로 1984를 새로 출간했다고 한다. 외서를 읽을 때 무엇보다 중요한 것은 바로 '번역'이라고 생각한다. 책 속 단어 하나를 어떻게 쓰는지에 따라 뜻과 느낌이 달라진다. 국내 저자가 쓴 책이면 말 그대로를 이해할 수 있겠지만, 외서는 번역에 의존할 수밖에 없다. 저자가 우리에게 어떤 것을 전하려 했는지 완벽하게 이해하고 싶은 독자로서는, 당연히 완벽한 번역을 원할 것이다. 그렇다면 이 '1984'는 번역을 어떻게 했을까?


1984 본 편에 들어가기 전에 이 책은 어떻게 번역을 달리 했는지 설명되어져 있다. 1984에는 새로운 용어가 등장하므로 번역에 주의를 기울여야 한다. 이 책에서는 단어 그대로 보고 직관적으로 번역하는 것이 아닌, 책 내용과 시대에 맞게 번역하면서 최대한 작가의 서술 구조에 맞게 번역했다. 저자의 문체 그대로 우리에게 전해주려고 한 노력이 엿보인다. 거기다 최대한 자연스러운 문체가 인상적이었다. 나는 고전 특유의 고풍스러운 문체를 좋아하지만 이 책처럼 현대 문체에 맞게 술술 읽히는 것도 훨씬 더 잘 작품에 몰입할 수 있었다.

1984의 배경은 제목 그대로 1984경 디스토피아적 모습을 담고 있다. 2021년 현재는 1984년은 한참 과거지만, 당시 1984가 쓰여진 당시 1948년이었기에 미래를 담고 있는 소설이 맞다. 하지만 여기서 그려지는 미래의 모습은 밝지 않다. 모든 국민은 말이나 행동이 모두 감시되고 철저히 통제된다. 집집마다 반드시 '텔레스크린'이라는 기기가 있어 모든 시간, 모든 곳에서 국가의 눈이 있어 감시받는 삶을 사는 셈이다. 이러한 배경때문인지 읽는 내내 색체가 없는 느낌이 들었다. 함부로 말하지 못해 공기조차 무겁고 이런 환경 속에서 주인공조차 무기력하고 지쳐보이는 모습이었기 때문이다. 내 모든 말과 행동이 제약받는다니 이 부분에서 마치 일제강점기의 모습이 떠오르기도 했다.

조지 오웰의 1984는 처참할 정도로 침체된 미래의 모습을 그리고 있지만 그렇기에 더더욱 현재가 더 소중하게 느껴진다. 그가 그렸던 1984년 미래가 오지 않아 다행이라고 생각한다. 다수의 의견이 휩쓸리거나 묻히지 않게, 항상 생각을 가다듬고 배우는 자세를 가져야겠다고 느꼈다. 1984의 모습은 언제든 올 수 있으니까.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo