자크 데리다의 유령들 ROUTLEDGE Critical THINKERS(LP) 6
니콜러스 로일 지음, 오문석 옮김 / 앨피 / 2007년 1월
평점 :
장바구니담기


원저는 유려한 데리다 개론서계의 명저. 간신히 의미는 전달되지만, 정확한 번역은 아니다.개념어 번역에 미흡하고,대중서처럼 읽으라고 과도하게 푼 것인지- 직역투,수동 구문이 별로 없다- 명료성, 정확성이 희생된 것 같다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
한국 문화의 음란한 판타지 - 개정판
이택광 지음 / 자음과모음 / 2012년 4월
평점 :
구판절판


이택광의 모든 것! 비판자든, 옹호자든 이 책을 읽고 시작하라.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
하버드, 철학을 인터뷰하다
하버드 철학 리뷰 편집부 엮음, 강유원.최봉실 옮김 / 돌베개 / 2010년 7월
평점 :
절판


초판3쇄(2010.9.6)를 보니 몇가지가 개정되어 나왔네요.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
헤겔 논리학
G.W.F. HEGEL / 서문문화사 / 1997년 10월
평점 :
품절


  

아래의 felina란 분의 리뷰를 보고 어이가 없어 한마디 남깁니다.  

역자인 김계숙교수는 경성제대 철학과 출신의 한국 철학 1세대입니다. 이 책이 1997년 번역으로 번역된지 얼마되지 않은 책처럼 나왔는데, 사실 이 번역은 적어도 4~50년 이상된 번역일 것입니다. 이 책의 다른 번역인 전원배교수의 번역을 미루어 짐작해보면- 서문에 6.25전후에 완성되었다는 것을 보면- 말입니다. 

번역에도 '역사성'이 있습니다. 서양어를 한국어로 번역하는 데에도 학문적 축적이 필요합니다.원문에 꼼꼼한 번역이 있다면, 그 다음에는 훨씬 한국어에 가까운 번역이 이어서 나올 수도 있을 것입니다. 헤겔의 독일어를 한국어로 옮긴다는 일은 단순히 축자적으로 글을 옮기는 번역 행위가 아니라, 개념어에 대한 학문적인 합의와 정립을 요하는 많은 논쟁과 숙의가 필요한 일이며 그에 따라 오랜 시일을 걸리는 일입니다. 그러한 변화와 시대에 따라 적절한 다양한 번역이 나와야 하겠지요. 

이 책의 번역이 문제가 된다면, 저는 그것이 단순히 역자의 학문적 문제라기 보다는 이런 오래된 번역을 개선하고 있지 않는 헤겔학계의 나태와, 판본에 대한 명확한 출처를 밝히지 않은체 요즘 나온 책인 것처럼 유통시키고 있는 출판사의 책임이라고 생각합니다. 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
소크라테스에서 포스트모더니즘까지
새뮤얼 이녹 스텀프.제임스 피저 지음, 이광래 옮김 / 열린책들 / 2004년 9월
평점 :
장바구니담기


이 책, 오역이 문제가 되어 개정판이 나왔습니다.
비교해보니 사실상 개정판인데 초판 10쇄(2008년10월)로 나왔습니다.
소리소문없이-알라딘에서 오역 지적이 나왔고, 아래 extraneous님 아닌 다른 분이 거의 전체 부분의 오역에 대해 상세한 지적을 했었는데 개정판이 나오고 나서 글이 내려갔다- 개정판이 나왔고, 열린책들 홈페이지에서만 구입한 책에 대한 교환이 이루어졌습니다.  

저 역시 그 소식을 어디서 전해듣고 기존에 샀던 책을 교환하였더랬습니다. 이 책은 워낙 서양철학사의 명저이기도 하고, 종로서적 판본부터 열린책들 판본까지--9쇄까지- 워낙 많이 팔린 책이라 열린책들 판본을 사실 분들은 판본에 대한 꼼꼼한 체크가 필요합니다. 개정판이 나온 이상 구판본을 보고 번역이 이상하다는 서평이 더이상 올라오지 않았음 하면 생각에서 리뷰를 남겨봅니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(13)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo