Asia 제20호 - Spring, 2011
아시아 편집부 엮음 / 도서출판 아시아 / 2011년 3월
평점 :
품절


대학에 다닐때는 그래도 가끔 어려운 학술지를 스스로 선택해서 봤던 것 같다. 주로 전공에 대한 잡지나 학회지인 경우가 많았고 전공이 공대인 까닭에 문화, 사회에 대한 학술지는 그 시절에도 접할 기회는 별로 많지 않았다. 나름대로 지성인이라는 대학생인데 쉽고 재미있는 책들보다는 어렵지만 스스로 고민해가면서 해석할 여지가 많은 학술지를 읽어야하지 않나라는 허영심과 책임감에 가끔씩이나마 노력을 계속했는데 나이가 들어가면서 즉 사회인으로서 바쁘고 피곤해지자 가장 먼저 멀어진 존재인걸 보면 학술지는 정말이지 말 그대로 학-생일때 보는 책인것 같다.
 왜 갑작스레 학술지에 관련한 얘기냐고..이 책 아시아를 읽으면서 들은 느낌이기 때문이다.

 세계인과 함께 읽는 아시아 문예 계간지-라는 타이틀아래 나온 이 책은....말 그대로 지성이 담뿍 들어간 글로벌한 책이다.아시아를 대표하는, 물론 우리나라 책이니 우리나라의 문인(안중근 의사도 문인이니)들을 중심으로 타고르라든가 나즘 히크메트 라는 생소하지만 각 나라를 대표하는 이들의 단편들을 실었다. 세계인과 함께 읽는-이란 타이틀 답게 영어가 반이다. 작품들은 다소 어려운것들도 있지만 고급스럽고 훌륭하다. 하지만 역시 어렵다. 아무래도 좋은 문학이라는게 현실에 대한 비판과 문제제기를 해야한다는 사명감이 넘치는 것들이라 그런지 재미 위주보다는 한템포 쉬며 진지한 고민을 나눠야 할 작품들이 대부분이다. 하지만 그 중 김종광 작가의 단편은 무척 재미있었다. 현실을 관통하는 날카로운 비판들은 해학과 자조적인 위트로 읽는 이를 부담스럽지 않게 했다. 좀 다른 작품들도 많이 이랬으면 하는 개인적인 바램이다. 적당히 무식하고 바쁜 회사원으로서는 읽기 부담스런 책이다. 아무래도 학생이나 시간은 많은데 진지한 문학공부, 더불어 영어공부를 하려는 이들에게는 좋을 책이다.  세계인들과 문학을 나누려는 시도는 좋지만 너무 건조하게 만드는것 아닌가. 디자인과 재미가 내용보다 중요하다고 할수는 없지만 외면해서도 안될일이다. 여기서 소개하는 시들이 영어로 번역하면 그 원래의 느낌을 찾지 못하는 것처럼 세계화를 위해 영어로 번역해 책으로 만든다고 공유되진 않을것 같다. 학술지를 학술지로 봐야지, 대중잡지처럼 비판하지 말라고 한다면 할말 없다. 하지만 좋은 작품은 많은이들이 보게 만들어야 하지 않겠는가. 그게 책을 만드는 기획자와 편집인들의 몫이라고 생각한다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo