성공한 사람들은 스스로 멘토가 된다
피오나 해롤드 지음, 신상권.유왕진.이철규 옮김 / 지상사 / 2005년 7월
평점 :
절판


내용은 매우 좋다. 인정한다.  하지만 번역을 보고 있자니 한숨이 나온다. 

쓴소리도 책에 대한 애정이 없다면 할 수 없으니 꼭 해야겠다.

애초에 미국서적을 번역한거라 그렇게 매끄러운 번역을 기대하지는 않았다.  국어에 조예가 깊은 전문번역가는 아닌데다 공동번역이니 말이다. 하지만 적어도 그런 단점은 출판사 편집팀에서 알아서 메꿔줄거라고 생각했다. 막상 책을 보니 이런 기대가 다 무너져 내린다.

'두번째 이유로, 인간은 본능적으로 자신을 더욱 발전시키고 명예를 드높이는 방법을 찾으려는 의지가 있다고 나는 생각한다.' p.30

누가 봐도 영어를 그대로 번역했겠구나 짐작할 수 있는 문장, 거꾸로 이 한문장만 보고 원전의 영어를 추측하는 것도 그다지 어렵지 않다. 아마 For the second reason, I think human being  has willpower to develop himself and find out the way to increase his honor instinctly.. 이정도쯤 되지 않을까. 

 이러면 정말 곤란하다.

더군다나

'그러나 안전한 삶의 영역이 제공하는 평화도 당신이 진정한 기쁨과 흥미와 만족을 줄 수 있는 어떤 것을 갈망하는 시점에 이르기까지만 가능하다.' p.34

이 문장을 읽고 경악을 금치 못했다. 고등학생이 번역한 문집을 보는 듯하고, 뜻도 전혀 와닿지 않는다.

차라리 이 문장을 보고 영어로 번역하는 편이 이해가 빠를 것 같다. 아무리 봐도 관계대명사와 to부정사로 수삭하는 문장을 번역한듯한데 -_- '시점에 이르기까지만 가능하다.' 이것도 전혀전혀 이해가 안간다.

아마도 진정한 기쁨과 흥미, 만족을 찾기 시작하면 익숙한 영역에서 누리던 평화도 차츰 사라진다는 의미같은데 고도의 추리가 필요한 부분이다.

도대체 출판사에서 이렇게 형편없는 번역체 문장을 검토해보고 출판한건지 의심이 간다.

내용은 제값을 하지만, 이런 번역을 보고 있자니 내돈이 아깝다.

  번역 때문에 별 세개 뺐다.

다음 새판을 찍을때 이점을 고려해 교정출판했으면 좋겠다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo