내용 중 자꾸 ˝그림 콘텐츠˝란 말이 나오는데 그거 아무리 봐도 ˝그림 콘티˝의 오역 같다. 원서가 없어서 확인 못함.

이 책뿐 아니라 이런 자기계발서 계열의 번역서는 한눈에 봐도 번역 질이 ?? 스러운 게 많아서 좀 기분이 안좋다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
어른 없는 사회 - 사회수선론자가 말하는 각자도생 시대의 생존법
우치다 타츠루 지음, 김경옥 옮김 / 민들레 / 2016년 11월
평점 :
절판


엄청 납득간다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
어른 없는 사회 - 사회수선론자가 말하는 각자도생 시대의 생존법
우치다 타츠루 지음, 김경옥 옮김 / 민들레 / 2016년 11월
평점 :
절판


걍 펼친 페이지에서 대박오자 발견.

아카사카 진리 -> 아카사카 마리 (아마 真理를 그대로 우리말로 읽은 듯)
카시마 타마키 -> 카시마다 마키


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
라크리모사 Nobless Club 3
윤현승 지음 / 로크미디어 / 2008년 4월
평점 :
품절


좋다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
편의점 인간 - 제155회 아쿠타가와상 수상작
무라타 사야카 지음, 김석희 옮김 / 살림 / 2016년 11월
평점 :
장바구니담기


김전일 후반부의 범인이랑 최종진화적소년 얼라이브의 보스캐 이후로 공감멘트 발견 ㅇㅂㅇ


근데 왜 카노죠를 여자 라고 옮겼지? 번역판 읽다 위화감이 들어서 확인해봄. 여자친구라고 하면 안 되나?


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo