내용 중 자꾸 ˝그림 콘텐츠˝란 말이 나오는데 그거 아무리 봐도 ˝그림 콘티˝의 오역 같다. 원서가 없어서 확인 못함. 이 책뿐 아니라 이런 자기계발서 계열의 번역서는 한눈에 봐도 번역 질이 ?? 스러운 게 많아서 좀 기분이 안좋다.
엄청 납득간다.
걍 펼친 페이지에서 대박오자 발견. 아카사카 진리 -> 아카사카 마리 (아마 真理를 그대로 우리말로 읽은 듯)카시마 타마키 -> 카시마다 마키
김전일 후반부의 범인이랑 최종진화적소년 얼라이브의 보스캐 이후로 공감멘트 발견 ㅇㅂㅇ근데 왜 카노죠를 여자 라고 옮겼지? 번역판 읽다 위화감이 들어서 확인해봄. 여자친구라고 하면 안 되나?