고양이가 말했다 나처럼 살아보라고
림헹쉬 지음, 요조 (Yozoh) 옮김 / 포레스트북스 / 2023년 4월
평점 :
장바구니담기


 

<고양이가 말했다 나처럼 살아보라고> 라는 책 제목과 익살스러운 책표지는 처음부터 나의 눈길을 끌었다. 고양이를 워낙 좋아하기도 하는데, 귀여운 고양이 일러스트는 더욱더 마음에 들었다.

 

 

이 책의 카테고리는 시/에세이로 분류되어 있지만, 개인적으로는 그림책? 일러스트북에 가깝지 않을까 생각한다. 하나의 일러스트에 한 줄의 문장으로 구성되어 있다. 심지어 문장은 굉장히 간결하다. 사실 문장보다는 그림이 너무 예뻐서 고양이를 좋아하는 사람들에게는 소장가치가 큰 책이라고 생각한다. 아이러니하게도 번역을 한 요조님의 글이 더 재밌었다고 해야 하나? 옮긴이의 말에서 '털인간'이라는 단어에서 빵터졌다. 고양이를 묘사한 글이 너무나도 생생해서 털인간들의 모습이 그려져서 한참 웃었다. 애정이 묻어난 글에서 요조님이 이 책의 번역을 하게 된 계기를 미루어 짐작할 수 있었다.

 

 

우리가 고양이를 좋아하는 이유가 뭘까? (물론, 싫어하는 사람은 싫어하겠지만)

 

내가 고양이를 좋아하는 이유로는 고양이는 자기 꼴리는데로 사는 것 같아서 였다.

 

주인이 불러도 잘 오지도 않고, 먹이로 유인하면 먹고 도망가버리고, 장난감을 흔들면 '옛다 내가 놀아준다'는 표정으로 놀고. 아무런 이유없이 갑자기 와서 부비다가 쓰다듬으려하면 도망가는 이상한 생물이랄까?

 

 

아마 나와 비슷한 이유로 고양이를 좋아하는 사람들이 많을 것이다. 이 책은 단순히 고양이의 습성으로 표현된 글이라기보다는 고양이 일러스트를 바탕으로 한 글이라고 보면 될 것 같다. 이 책에서 ''는 고양이라기는 보다는 '독자'''로 대입해서 읽는 게 매끄럽지 않을까 생각한다. 1회독 때는 '''고양이'로 보고 읽었고, 2회독 때는 ''''로 보고 읽었다. '고양이'로 대입해서 읽었을 때는 '일러스트가 귀엽네'라는 생각정도 밖에 들지 않았지만, ''로 대입해서 읽었을 때, 확실히 울림이 있다고 해야 하나. 자기확언 문장이었다!

 

요조님이 번역한 우리말과 영문이 같이 있어 더 좋았다. 처음에는 번역된 문장을 읽어보고, 다음에는 영문을 읽어보고. 그 다음에는 그림을 좀 더 꼼꼼히 보고. 얕은 책이다 보니, 금방 여러 번 읽을 수 있다.

 

 

<고양이가 말했다 나처럼 살아보라고> 책은 일러스트만으로도 값어치가 있다고 생각한다. 책 선물을 쉽게 생각하는 사람들이 많은데, 오히려 책 또한 은근히 취향을 많이 타기 때문에 타인에게 책을 선물하기는 쉽지 않다. <고양이가 말했다 나처럼 살아보라고> 는 귀여운 고양이 일러스트와 깔끔한 문장, 얉은 두께 등 주변에 선물해주기 좋은 책인 것 같다.

 




나는 행복하기 위해 아무것도 추구할 필요가 없지.

I don‘t have to chase anything to be happy.




모든 길은 편안함으로 이어져.

All roads lead to relaxing.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo