젠더 트러블 - 페미니즘과 정체성의 전복
주디스 버틀러 지음, 조현준 옮김 / 문학동네 / 2008년 12월
평점 :
구판절판


영어로 잘 못하고 예시도 없지만 아 어쨌든 번역이 잘못됐당께요?
내가 읽기 힘들면 번역 잘못된거야 아 몰라~
스피노자 에티카도 원문이 라틴어지만 번역이 잘못됐당께?
라틴어 할줄 아냐고? 감히 그런 곤란한 질문을 해?
넌 블락이다!

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
예루살렘의 아이히만 한길그레이트북스 81
한나 아렌트 지음, 김선욱 옮김 / 한길사 / 2006년 10월
평점 :
장바구니담기


영어 제대로 하지도 못하는 사람들이 항상 번역 타령하는거에 짜증난다.
난 스피노자 에티카 번역 타령하는것도 봤다. 참고로 에티카 원문은 라틴어다.

댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
leeseokyoung 2024-07-27 20:35   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
번역서가 번역이 개판이라는데 먼 영어타령 ㅎ

다로가 2024-07-29 01:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
영어를 못하는데 번역이 개판인지.어케 알죠? 영어 몇등급?

연꽃연잎 2024-12-08 20:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
번역의 기본은 자국어에 대한 깊은 이해와 번역원서의 원문을 최대한 살리되 독자들이 이해하기 쉽게 풀어주는 것인데, 원서가 오히려 읽기쉽다면 수많은 독자들이 당신 외에는 다 무지렁이라서 오번역이라고 후기를 남긴다는 것인가요?

다로가 2024-12-10 10:11   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
원서보는 사람이 몇명이나 되나요? ˝난 원서본다˝고 자랑하는 사람이 더 남들을 ˝무지렁이˝ 라고 하는듯이 보이는데요.
 
일본 과학기술 총력전 - 근대 150년 체제의 파탄 이와나미 시리즈(이와나미문고)
야마모토 요시타카 지음, 서의동 옮김 / AK(에이케이)커뮤니케이션즈 / 2019년 6월
평점 :
장바구니담기


"미국 페리 제독이 이끄는 구로후네(흑선)의 함포외교로 갑작스럽게 개국" 했다고 대놓고 써있는데도, 한국에는 일본이 ‘자발적 개국‘ 을 했다고 하는게 상식이다. 실제로는 300년동안 국가공식적 쇄국이었는데도 말이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
한국은 하나의 철학이다 - 리(理)와 기(氣)로 해석한 한국 사회
오구라 기조 지음, 조성환 옮김 / 모시는사람들 / 2017년 12월
평점 :
장바구니담기


이런 유교=한국=586 이라는식의 도식은 뉴라이트 친일사관의 변종인데, 이걸 좌파공부하는 대학원생들이 동의하고 있으니 참... 들뢰즈, 하먼, 메이야수로 뉴라이트 옹호할건지?

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
한국의 행동원리
오구라 기조 지음, 이재우 옮김 / 마르코폴로 / 2022년 11월
평점 :
장바구니담기


번역되고 있는 일본의 인문/사회과학 책을 보면서 느끼는 것은, 일본의 인문학 수준이 상당히 낮다는 것이다. 프랑스 8대학에서 들뢰즈/데리다 공부하고 온 교수가 일본제국주의 옹호하질 않나... 좀 어이가 없다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo