1984 (양장) 새움 세계문학
조지 오웰 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2020년 11월
평점 :
장바구니담기


#1984#조지오웰#새움출판

움베르코 에코는 이렇게 말했다.
"도서관의 책들은 자신들끼리도 말을 한다.가만히 귀를 기울이면 양피지들끼리 자신의 언어로 나누는 나즈막한 소리가 들려오지 않는가?"

인간이 비로소 책을 펼쳐야만 책들이 깨어난다는 시선에서 벗어나 에코는 책들끼리도 말한다고 선언한 것이다.

많은 책들이 소곤거리는 도서관에서 나의 시선으로 읽었던 <1984>소설을 새움출판사의 새로운 번역으로 만났다.

소설의 내용뿐 아니라 번역에 대한 생각을 다시 해 보게 된다. 줄곧 의역을 해오면서 독자에게 가까이 다가오려는 노력을 해왔던 민음사 번역이 일반적인 세계문학이었다. 그 이전의 번역들은 다른 번역어를 보고 다시 번역하는 단계를 거치면서 내용이 훼손되어 이해가 되지 않는 세계문학이 어렵던 시절도 떠오른다. 그만쿰 번역의 중요성이 느껴진다.

작가의 원문을 될수 있으면 그대로 복구해서 번역하려는 이정서 번역가의 노력이 돋보이는 책이다. 의역과 직역 사이에서 처음에는 전혀 맥락을 잡지 못하고 문장의 흐름이 끊어져서 읽기 힘들기도 했지만 읽다보니 또 적응이 되어간다.

의역이든 직역이든 오역만 아니라면 번역가의 재량이라는 생각이 든다. 처음 접해 읽었던 1984 책과 비교해 가면서 읽는 재미가 좋았던 시간이었다.

1984는 전체주의라는 거대한 지배 시스템 앞에 놓인 한 개인의 저항과 파멸의 과정을 그린 디스토피아 소설이다.

"이중사고란 사람의 마음속에 두 가지 상반되는 생각을 동시에 품는 것을 그리고 그 둘을 모두 받아들이는 것을 뜻합니다"

1948년에 쓰여져서 36년의 미래를 겨냥했던 1984.
지금으로부터 36년전의 과거에서 만날수 있을까

“윈스턴은 그늘과 햇빛으로 얼룩진 오솔길로 접어들었다.
나뭇가지가 벌어진 곳에 이를 때마다 내리쬐는 황금빛 햇살로 길이 갑자기 환해지곤 했다. 나무 밑에는 블루벨 꽃이 안개처럼 자욱하게 피어 있었다.
입 맟추듯 피부에 닿는 공기는 부드럽고 향기로웠다...”

태어나면서부터 보고 듣고 자라온 사회통념과 의식으로 인해 말하고 행동하기를 망설이고 의도적으로 변한다. 다른 사람의 시선을 의식하고 내 감정표출에 관여된다면 이것 역시 보이지않는 텔레스크린이 아닐까..
과연 나는 나로서 살고 있다고 말할 수 있을까?

이 책의 주제로 요약되는 "이중사고"에 대해 이해해야 한다. 한 사람이 두가지 상반된 신념을 동시에 가지며 그 두가지 신념을 모두 받아들일수 있는 능력을 의미한다. 과거를 끊임없이 날조하는 당은 정당하다고 여기며 현실을 통제한다.

조지오웰이 말하고 싶었던 것은 무엇일까?
작가는 깊어가는 페병의 고통속에서 작품을 썼다. 이 시대적 배경에는 온 세계가 권력과 자국의 이익을 위해 서로 파괴하던 제2차 세계대전의 막바지였다.

여러 시대를 겪어내며 살아온 우리가 지금은 과연 무엇을 위해 어떤 삶을 살고 있는 것일까?
태어나면서부터 보고듣고 자라온 사회 통념과 학습되어진 것들에 의해 말하고 행동하며, 색다른 것을 하고 싶을 때는 망설이고 의도적으로 변명하기도 한다. 다른 사람의 시선을 의식하고 내 감정 표출조차 조정당하고 감시되는 텔레스크린이 존재한다면 행위가 자연스럽지 못할 것이다.

하지만, 지금 곳곳에 설치된 CCTV앞에서 그다지 부자연스럽지 않은 생활을 하고 있다. 어쩌면 우리도 알지 못하는 사이에 텔레스크린의 존재에 노출되어 살고 있는지도 모른다. 철저한 통제와 조정 속에서 자기 자신을 잃고 자유의지대로 살지 못한다는 것은 무서운 일이다. 어떤 경우에서도 권력은 정당화 될수 없으며 자유는 소중한 것임을 느끼게 된다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo