권태
알베르토 모라비아 지음, 이현경 옮김 / 열림원 / 2005년 5월
평점 :
품절


앞으로 누구든 살면서 한 번은 읽기를 바라는 책에는 번역판 만듦새와 상관없이 별 다섯 개를 매길 생각이다. 하지만 어떤 '한국어'로 만들어졌는가 하는 문제를 짚고 넘어가긴 해야 할 것이다. 소설 화자가 다소 중언부언 하는 유형이라 교정의 핵심은 '어디서 어디까지 끊어줄 것인가'라 볼 수 있겠는데, 그러다 보니 제대로 정리되지 못한 문장-다수가 주어와 술어가 일치하지 않는 것-이 꽤 보인다. 맞춤법이 틀린 것도 있고, 띄어쓰기 규칙에 어긋나는 것도 있다. 그래도 전체적인 완성도가 떨어지는 교정은 아니다. 그래서 끝까지 읽을 수 있었다.

내가 갖고 있는 '20세기 문학사전'에 따르면 모라비아의 적나라한 언어, 화법, 인물들의 대화는 영화화에 이상적인 재료가 되었다고 한다. 내가 본 두 편의 영화는 어째 모두 프랑스-고다르의 ‘경멸’, 샤를르 베를링이 나온 ‘권태’-가 만든 것이지만, 특유의 황량한 분위기를 잘 살려낸 수작들이었다. ‘권태’의 경우 아주 재미있게 보았다. 그러고 보면 그나마 최근 읽은 이탈리아 소설들은 영화 완성도도 뛰어난 것들이었다. 마가렛 마찬티니 ‘그대로 있어줘’도 남편 세르지오 카스텔리토가 스크린에 아주 잘 옮겨 놓았으니(국내 개봉 제목은 ‘빨간 구두’).

현대 이탈리아 문학이 어느 방향으로 어찌 흘러가는지는 알 길이 없지만, 모라비아와 시대를 공유하는, 나름 문학 아이콘이었던 다른 작가들도 번역이 되었으면 하는 마음이다. 그나마 이탈로 칼비노는 편애를 받았지만, 가브리엘레 단눈치오, 이탈로 스베보, 한때 모라비아의 부인이었던 엘사 모란테(국내에는 한 권 번역돼 있다) 등 굵직한 작가들이 더 소개돼야 한다.  

 

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo