도서번역가의 세계로 초대합니다 - 번역을 사랑한다면 이들처럼
노경아 외 지음 / 세나북스 / 2020년 9월
평점 :
장바구니담기



책을 좋아하다 보니 책과 관련된 직업인 도서 번역가에 대해서 평소 관심과 동경을 가지고 있었다. 하지만 언어 실력이 형편없는 나로서는 그들의 세계가 궁금해도 도전해 볼 엄두를 내지는 못했다. 대신 이렇게 책을 통해 5명의 번역가로부터 생생한 이야기를 들으니 막연하게 생각했던 번역가라는 직업이 가진 진짜 어려움이 무엇인지 알게 되었다.


사실 도서 번역가라고 하면 프리랜서로 요즘 떠오르는 디지털 노마드의 삶을 살수 있을 것이라고 착각하는 사람들이 많다. 나 또한 얼마전에 가족들과 외국에 나가서 생활하면서 번역일을 하고 있다는 이야기의 책을 읽은 적이 있어서 이 직업이 워라밸은 물론 어디에서든 쉽게 일할 수 있는 직업이라고만 생각했었다. 하지만 혼자서 맡은 일을 다 해야하고, 스스로 번역 일을 찾아야 하는 등 다양한 어려움이 있다고 한다. 


사실 이 책을 읽기 전에는 번역가의 고충을 생각해 본적은 없다. 그저 원작자의 글을 한글로 옮기는 것 일이라고 단순하게 생각했었는데, 오히려 한국어를 더 잘해야 한다고 모두가 한 입처럼 이야기 한다. 글을 잘 옮기기 위해서는 문장력은 물론 풍부한 어휘력까지 필요한 것 이다. 이처럼 더 나은 문장으로 번역하기 위해 노력하고, 정해진 마감일자를 지키기 위해 매일마다 약속된 분량을 소화하는 일이야 말로 참 외로운 혼자만의 싸움인 것 같다.


그런 이유로 그동안 쉽게만 읽었던 책들에 대해서 미안한 감정도 들었다. 번역과 창작의 고통이 끝난 후에도 역자후기라는 장애물이 나타날 때면 난감하다고 하지만 그럼에도 엄마의 역할까지 해내는 그녀들의 이야기를 읽으면서 역시 사람은 일을 해야 한다는 것을 느꼈다. 그녀들 모두가 한번에 찾은 번역가의 길은 아니지만 결혼과 출산 육아를 끝내고 적성을 찾은 것 처럼 나 또한 내가 좋아하는 일, 잘할 수 있는 일을 찾고 싶어졌다.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo