-
-
오역하는 말들 - 황석희 에세이
황석희 지음 / 북다 / 2025년 5월
평점 :
좋아하는 번역가님의 글이라 읽고 싶어서 예약을 걸어두었다가 대여한 <오역하는 말들>은 역시 번역가답게 편하게 술술 읽혔다. 작가님의 말처럼 말을 번역하는 분이라 그런지 글이 읽기 편했다.
오역이라는 것은 말 그대로 상대의 의도를 제대로 번역하지 못한 것인데 이것은 삶에도 그대로 투영된다. 우리도 매번 누군가와 대화를 하고 의중을 파악하고 말의 행간을 읽으려고 부던히 노력한다.
나는 직업상 아직 말을 제대로 못하는 아이들의 의중을 파악해야하기에 오역이라는 단어 자체에 더 마음이 갔던 것 같다. 한두단어 사이에 상황이나 아이의 표정, 감정 등 복합적인 것들을 파악하고 대화해야하는 직업이기에 어느순간 말을 더 쉽게 하지 못하게 되었다. 예전에는 쉽게 말을 걸고 대화하고 가벼이 담소를 나누는 것이 편했는데 이 일을 하면서부터 현재 상황을 파악하는것에 더 집중하기 시작했다. 그러면서 나도 달라졌다. 아이가 하는 말이 어디서부터 시작되는 것인지, 내가 하는 행동이 어디까지 닿을 것인지, 안그래도 생각이 많은 사람인데 더 생각이 많아져서 말이 더 어려워졌다.
이런 나에게 <오역하는 말들>은 쉴 틈을 주었다. 오역은 누구나 하는 것이고, 그것이 전부가 아니며, 누군가에게는 오역일수도, 제대로 된 번역일 수도 있으니 모두 마음에 담지 말라는 것 같았다.
p.90-92
"I'm not defined by you."
(나는 당신에 의해 정의되지 않는다.)
그 누구에게도 정의되지 말자. 특히나 내게 무가치한 사람이 하는 좋지 않은 말에는 더욱. 그들에게 정의되지도, 한정되지도 말자. 나를 정의할 수 있는 사람은 오로지 나이며 나를 정의하는 과정에서 반드시 누군가의 의견을 참고해야 할 필요가 있다면 나를 가장 잘 알고, 나를 가장 아끼는 사람들의 의견을 반영하기로 하자.
위 내용이 특히 마음에 많이 남는다. 남들의 말에 쉬이 상처를 받고 생각이 많은 나에게는 이 말이 큰 위안이 되었다. 정말 나에게 중요한 사람이 하는 말에 더 귀를 기울일 줄 아는 사람이 되어야겠다고 생각했다.
p.253
"다정해야 해.
특히나 뭐가 뭔지 혼란스러울 땐."
(Please, be kind. Especially when we don't know what's going on.)
다정한 사람이 훨씬 많다. 다정한 사람이 훨씬 많다. 다정한 사람이 훨씬 많다.
나는 이 주문같은 글을 읽고 왜 눈물이 핑 돌았을까. 다정한 사람이 훨씬 많다는 말이 왜 그리 와닿았을까. 나는 왜 이 글에 위로를 받았을까. 생각보다 나에게 다정한 사람이 많았는데 나는 먼저 벽을 치고 나를 보호한다고 생각하면서 오히려 나를 고립시킨 것은 아닐지 스스로 돌아보게 되었다. 그리고 생각해본다. 다정한 사람이 훨씬 많다. 그리고 나도 다정해 질 것이다.
<오역하는 말들>은 사람과의 관계에 대한 이야기이기도 하고 번역가 자신의 일에 대한 이야기이기도 했다. 그리고 나를 많이 위로해주는 에세이였다. 말과 관계, 그리고 일상에 대해 여러가지 생각으로, 또 가벼이 마음 편하게 읽을 수 있는 책으로 권하는 바이다.