전출처 : 밀키웨이 > 명란님께

 



We All Fall In Love Sometimes - Elton John

 

 

Wise man say it looks like rain today
It crackled on the speakers
And trickled down the sleepy subway trains
For heavy eyes could hardly hold us
Aching legs that often told us
It's all worth it
We all fall in love sometimes

오늘 비가 올 것 같다고 그러네요.
스피커에서도 물 튀는 소리가 들리구요,
그 졸리운 지하철 밑으로도
빗물이 졸졸 흐르는 소리가 들리네요.
그 진지하고도 슬픈 눈으로는
우릴 붙잡을수 없을꺼에요.
고통스런 여정을 통해서도 알수 있죠.
다 그만한 가치가 있는 거라구요.
우리들은 모두,
사랑에 빠질 때가 있노라고 말이에요.

The full moon's bright
And starlight filled the evening
We wrote it and I played it something happened
It's so strange this feeling
Naive notions that were childish
Simple tunes that tried to hide it when it comes
We all fall in love sometimes

보름달은 밝게 떠 있고,
별빛들이 이 밤을 가득 채우고 있어요.
노래를 만들고, 노래를 부르고, 음악을 연주하고.
무슨 일인가가 일어난거죠.
참 이상한 느낌이에요.
유치하기만 했던 순진한 생각들,
숨기려고 애써왔었던 그 깔끔하고 단순한 음색들.
때가 되면 우리들은 모두, 사랑에 빠지게 되는거죠.

Did we, didn't we, should we, couldn't we
I'm not sure cause sometimes
We're so blind struggling through the day
When even your best friend says
Don't you find we all fall in love sometimes

그랬나요? 안그랬었나요? 그렇게 해야만 하는건가요?
나는 잘 모르겠어요. 왜냐면,
우리들은 하루하루 살기에 바빠 눈이 먼 상태거든요.
그래서 우리는 친구들의 조언도 잘 모를 때가 있죠.
모르겠어요! .
우리들은 모두, 언젠간, 사랑에 빠지기 마련이에요.

And only passing times could kill the boredom
We for a while, run with looseness for a while
But our empty sky was filled with laughter
Just before the flood
Painting worried faces with a smile

흐르는 시간만이, 그 지루함들을 없애줄수 있죠.
우리들은, 순간 순간, 외로움과 함께 하고 있답니다.
하지만 우리의 감청이 넘칠 때면,
우리의 텅 비었던 하늘은 웃음소리로 가득차겠죠.
근심스런 얼굴에 웃음을 가득 띄우면서요

Wise man say it looks like rain today
It crackled on the speakers
And trickled down the sleepy subway trains
For heavy eyes could hardly hold us
Aching legs that often told us
It's all worth it
We all fall in love sometimes 
We all fall in love sometimes

오늘 비가 올 것 같다고 그러네요.
스피커에서도 물 튀는 소리가 들리구요,
그 졸리운 지하철 밑으로도
빗물이 졸졸 흐르는 소리가 들리네요.
그 진지하고도 슬픈 눈으로는
우릴 붙잡을수 없을꺼에요.
고통스런 여정을 통해서도 알수 있죠.
다 그만한 가치가 있는 거라구요.
우리들은 모두,
사랑에 빠질 때가 있노라고 말이에요.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 
 전출처 : 밀키웨이 > 명란님께

 



We All Fall In Love Sometimes - Elton John

 

 

Wise man say it looks like rain today
It crackled on the speakers
And trickled down the sleepy subway trains
For heavy eyes could hardly hold us
Aching legs that often told us
It's all worth it
We all fall in love sometimes

오늘 비가 올 것 같다고 그러네요.
스피커에서도 물 튀는 소리가 들리구요,
그 졸리운 지하철 밑으로도
빗물이 졸졸 흐르는 소리가 들리네요.
그 진지하고도 슬픈 눈으로는
우릴 붙잡을수 없을꺼에요.
고통스런 여정을 통해서도 알수 있죠.
다 그만한 가치가 있는 거라구요.
우리들은 모두,
사랑에 빠질 때가 있노라고 말이에요.

The full moon's bright
And starlight filled the evening
We wrote it and I played it something happened
It's so strange this feeling
Naive notions that were childish
Simple tunes that tried to hide it when it comes
We all fall in love sometimes

보름달은 밝게 떠 있고,
별빛들이 이 밤을 가득 채우고 있어요.
노래를 만들고, 노래를 부르고, 음악을 연주하고.
무슨 일인가가 일어난거죠.
참 이상한 느낌이에요.
유치하기만 했던 순진한 생각들,
숨기려고 애써왔었던 그 깔끔하고 단순한 음색들.
때가 되면 우리들은 모두, 사랑에 빠지게 되는거죠.

Did we, didn't we, should we, couldn't we
I'm not sure cause sometimes
We're so blind struggling through the day
When even your best friend says
Don't you find we all fall in love sometimes

그랬나요? 안그랬었나요? 그렇게 해야만 하는건가요?
나는 잘 모르겠어요. 왜냐면,
우리들은 하루하루 살기에 바빠 눈이 먼 상태거든요.
그래서 우리는 친구들의 조언도 잘 모를 때가 있죠.
모르겠어요! .
우리들은 모두, 언젠간, 사랑에 빠지기 마련이에요.

And only passing times could kill the boredom
We for a while, run with looseness for a while
But our empty sky was filled with laughter
Just before the flood
Painting worried faces with a smile

흐르는 시간만이, 그 지루함들을 없애줄수 있죠.
우리들은, 순간 순간, 외로움과 함께 하고 있답니다.
하지만 우리의 감청이 넘칠 때면,
우리의 텅 비었던 하늘은 웃음소리로 가득차겠죠.
근심스런 얼굴에 웃음을 가득 띄우면서요

Wise man say it looks like rain today
It crackled on the speakers
And trickled down the sleepy subway trains
For heavy eyes could hardly hold us
Aching legs that often told us
It's all worth it
We all fall in love sometimes 
We all fall in love sometimes

오늘 비가 올 것 같다고 그러네요.
스피커에서도 물 튀는 소리가 들리구요,
그 졸리운 지하철 밑으로도
빗물이 졸졸 흐르는 소리가 들리네요.
그 진지하고도 슬픈 눈으로는
우릴 붙잡을수 없을꺼에요.
고통스런 여정을 통해서도 알수 있죠.
다 그만한 가치가 있는 거라구요.
우리들은 모두,
사랑에 빠질 때가 있노라고 말이에요.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 
 전출처 : 밀키웨이 > 2% 부족할 때

이 밤에 갑자기 이거 보다가 울었다고 하면...
저, 바보인가요?

(플레이 버튼 살짝 눌러주세요)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 
 전출처 : 밀키웨이 > 국악으로 외우는 구구단


국악과 만난 구구단--흥겹게 구구단을 외어 보세요.

2X1=2 2X2=4 2X3=6 2X4=8 2X5=10 2X6=12 2X7=14 2X8=16 2X9=18

3X1=3 3X2=6 3X3=9 3X4=12 3X5=15 3X6=18 3X7=21 3X8=24 3X9=27

4X1=4 4X2=8 4X3=12 4X4=16 4X5=20 4X6=24 4X7=28 4X8=32 4X9=36

5X1=5 5X2=10 5X3=15 5X4=20 5X5=25 5X6=30 5X7=35 5X8=40 5X9=45

6X1=6 6X2=12 6X3=18 6X4=24 6X5=30 6X6=36 6X7=42 6X8=48 6X9=54

7X1=7 7X2=14 7X3=21 7X4=28 7X5=35 7X6=42 7X7=49 7X8=56 7X9=63

8X1=8 8X2=16 8X3=24 8X4=32 8X5=40 8X6=48 8X7=56 8X8=64 8X9=72

9X1=9 9X2=18 9X3=27 9X4=36 9X5=45 9X6=54 9X7=63 9X8=72 9X9=81



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 
 전출처 : 밀키웨이 > 노인과 여인

 


 

루벤스의 "노인과 여인"


"Caritas Romana"라고 하는 테마로 그려진 그림인데 이 테마가 2001년에 굉장히 유행이었다고 합니다.
그러니 이제서야 이 그림을 본 저는 참 시대에 뒤떨어졌구만요 ^^
하여간..이 그림에 대한 글로 그 저자를 모른채 둥둥 웹을 떠돌고 있는 글이 있습니다.



푸에르토리코의 국립미술관에는 푸른 수의를 입은 노인이 젊은 여자의 젖을 빠는 <노인과 여인>이라는 그림 한 작품이 걸려 있다.
방문객들은 노인과 젊은 여자의 부자유스러운 애정행각을 그린 이 작품에 불쾌한 감정을 표출한다.
이런 싸구려 그림이 어떻게 국립미술관의 벽면을 장식할 수 있단 말인가. 그것도 미술관의 입구에...
딸 같은 여자와 놀아나는 노인의 부도덕을 통렬히 꾸짖는다. 의아한 생각을 떨쳐버릴 수가 없다. 푸른 수의를 입은 주책스런 노인과 이성을 잃은 젊은 여성은 가장 부도덕한 인간의 한 유형으로 비쳐지고 있다.
작가는 도대체 어떤 의도로 이 불륜의 현장을 형상화하고 있는 것일까?
이 그림은 정말 3류 포르노인가?

푸른 수의를 입은 노인은 분명히 젊은 여인의 아버지다.
커다란 젖가슴을 고스란히 드러내놓고 있는 여인은 노인의 딸이다.
이 노인은 푸에르토리코의 자유와 독립을 위해 싸운 투사였다.
독재정권은 노인을 체포 해 감옥에 넣고 가장 잔인한 형벌을 내렸다.

'음식물 투입 금지'

노인은 감옥에서 서서히 굶어 죽어갔다.
딸은 해산한 지 며칠 지나서 무거운 몸으로 감옥을 찾았다.
아버지의 임종을 보기 위해서였다.
뼈만 앙상하게 남은 아버지를 바라보는 딸의 눈에 핏발이 섰다.
마지막 숨을 헐떡이는 아버지 앞에서 무엇이 부끄러운가.
여인은 아버지를 위해 가슴을 풀었다. 그리고 불은 젖을 아버지의 입에 물렸다.

<노인과 여인>은 부녀간의 사랑과 헌신과 애국심이 담긴 숭고한 작품이다.
푸에르토리코인들은 이 그림을 민족혼이 담긴 '최고의 예술품'으로 자랑하고 있다.
동일한 그림을 놓고 사람들은 '포르노'라고 비하도 하고 '성화'라고 격찬도 한다.
<노인과 여인>에 깃든 이야기를 모르는 사람들은 비난을 서슴치 않는다.
그러나 그림속에 담긴 본질을 알고 나면 눈물을 글썽이며 명화를 감상한다.
사람들은 가끔 본질을 파악하지도 않고 비난의 화살을 쏘아대는 우를 범한다. 본질을 알면 시각이 달라진다. 교만과 아집 그리고 편견을 버려야만 세상이 보인다..



그런데 저 글에 대한 반대글도 만만치 않게 떠다니고 있습니다.
이 역시 작자미상...ㅠㅠ


2001년도 즈음에 푸에르토리코 국립 미술관의 현관에 걸려 있다는 노인과 여인이라는 제목의 저 그림에 대한 감동적인 해설이 유행했다. 겉으로 보이는 것만이 아니라 그림에 숨은 진정한 의미를 파악해야 하듯, 우리의 일상에서도 교만과 아집, 편견을 버리고 본질을 볼 수 있어야 한다는 내용이다.

그러나...
푸에르토리코(Puerto Rico)가 어떤 곳인지 안다면 "국립" 미술관이란 표현에 좀 이상함을 느꼈을 것이다.
게다가 중남미의 푸에르토리코에서 그려진 그림이 현대적이기는 커녕 왜 저렇게 르네상스 풍인가?

진상은 이렇다.
감옥에 갇혀 굶어죽게 된 아버지를 딸이 자기 젖을 먹여 살려 내었다는 것은 맞다.
문제는 이 감동적인 얘기가 현대의 푸에르토리코가 아니라 고대 로마(!!!)의 것이라는 점이다.
서기 30년경, 발레리우스 막시무스(Valerius Maximus)가 쓴 Facta et dicta memorabilia 에 실려 있는 얘기로, 아버지의 이름은 Cimon, 아버지에게 젖을 먹인 딸의 이름은 Pero라고 하는데, 딸의 이 숭고한 행동에 감동한 당국은 결국 아버지를 석방하였다고 한다.

이 이야기를 주제로 하여 그린 그림을 Caritas Romana 라고 부르는데, 고대 로마에서는 벽화로도 많이 그려질 정도로 매우 인기가 있었다고 한다.
그러나 중세에 접어들면서 이 주제는 거의 자취를 감추었다가 --- 뭔들 자취를 안 감추었으랴만 --- 인간의 육체에 대한 관심이 부활하던 르네상스 시대부터 다시 등장하기 시작했다.

이 그림이 노인과 젊은 여자의 부자연스러운 애정행각을 그린 3류 포르노 작품이 아닌 것은 분명하다. 그러나 "육체에 대한 관심"에서 보듯, 이런 그림이 어느 정도의 에로틱한 면을 포함하고 있는 것 또한 사실이다.
그러니 이 그림을 보고서 에로틱한 상상을 하는 것은 결코 잘못이 아니다. 예술 작품을 감상하는 데 있어 정답이란 존재하지 않는 것이니 말이다.
오히려 Caritas Romana를 보고서, "푸에르토리코"의 자유와 독립을 위해 독재정권과 맞서 싸운 투사라는 식의 황당한, 이념 과잉의 왜곡된 해설이야 말로 더 큰 잘못일 것이다.
"본질을 알면 시각이 달라진다"라는 말은 "푸에르토리코의 국립 미술관" 운운하는 엉터리 해설에 되돌려 주어야 할 말이 아닐까?

참고 문헌: The Female Breast as a Source of Charity: Artistic Depictions of Caritas Romana

(영어가 되시는 분은 http://www.hait.ac.il/staff/boazT/balaseng.htm 에 가시옵소서...저는 못 갑니더...)

그리고 문제의 그림은 네덜란드 암스테르담 Rijksmuseum에 있는 Rubens의 작품이다. 도대체 어디서 "푸에르토리코 국립 미술관"이니 "푸에르토리코의 민족혼이 담긴 최고의 예술품"이니 하는 말이 나온 건지... -_-


Caritas Romana라고 하는 저 테마의 다른 그림들도 있네요 ^^
무식한 저로서는 작가가 누군지 도무지 알 수 없습니다요.
도데체 사람들이 왜 그림만 덜렁 올려놓는고야...ㅠㅠ
최소한 작가는 알려줘야징...
그런데 저도 요 바로 밑에 걍 제목도 없이 그림만 줄줄줄 올려놓습니다...찔린당...-_- ;;;

 

 

 

 Charles Mellin

 


Lorenzo Pasinelli

 



Jean-Baptiste Greuze




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기