번역기도 모르는 진짜 영어 - 영어 같은, 영어 아닌, 영어의 이면에 대한 이야기
박혜민.Jim Bulley 지음 / 쉼(도서출판) / 2021년 5월
평점 :
장바구니담기




언젠가 기사에서 '골든 타임'이라는 단어를 기사에서 봤을 때 뭔가 어색했다. 시간을 다투는 일에 시간의 영역대의 어감은 맞지 않는 듯 보였다. 찾아보니 '골든 아워'가 적절한 단어였다. '골든 타임'은 책에서도 나오듯이 방송에서 황금 시간대를 의미하는 뜻이었다. 작다면 작고 크다면 큰 차이다. 워낙 영어가 난무하는 한국어의 현실을 반영해서 나온 결과물이겠지만 이왕 지사 써야 한다면 정확하게 써야 하지 않겠는가.

<번역기도 모르는 진짜 영어>는 그런 아쉬움을 제대로 날려주는 속 시원한 영어책이다. 앞서 언급한 '골든 아워'부터, 코로나 사태 이후에 '언택트', 한국의 특이한 부동산 형태인 '전세', 고용 개념인 '정규직, 비정규직', 정체불명의 단어 '스킨십'. 영어인 듯 영어 아닌 영어 같은 이런 경우에 어떤 단어를 선택해야 하는지 아리송하다. <번역기도 모르는 진짜 영어>는 영자 신문사 기자였던 저자의 단어에 대한 정확한 이해와 사용 범위의 설명이 명쾌하다.

코로나는 유행병인가, 풍토병인가, 일부 지역의 전염병인가? 단어의 사용이 정확해야 하는 기사에서 선택해야 하기에 꼼꼼하고 명확하다. 덕분에 추가적인 궁금함이 생기질 않는다. 책에서 다루는 내용은 9가지로, 코로나, 정치, 경제, 성평등, 스포츠, 유행어, 음식, 문화, 숙어 이렇게 나누어 접근한다.

영자 신문을 보거나 영어 뉴스를 자주 접한다면 이 책에서 언급한 내용이 아주 반가울 것이다. 최근에 워낙 빈도 높게 노출되었던 단어들이 많아서 신문을 요약한 게 아닐까 싶은 기분이 들 정도다. 영어 노출이 낮은 편이라도 한국어를 사용함에 있어 정확하지 않은 혼용을 지양하기 위해서 <번역기도 모르는 진짜 영어>는 읽어 볼만하다. 2권은 언제 나오려나.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo