-
-
As Much As A Rat's Tail : Korean Slang, Invective & Euphemism - the Insider's guide
피터 N. 립탁.이시우 지음 / EXILE Press / 2015년 2월
평점 :
품절
언제부턴가 무수히 쏟아지는 신조어에 당황스럽다. 과연 이 신조어의 남발을 옳게 봐야 하는지도 의문이고 점점 그 신조어를 못 알아듣는 경우까지 발생하니 나도 이젠 구세대가 되어가는 것은 아닌지 생각해 보게 된다. 한편 이 신조어가 재밌기는 하다. 나쁜 비속어만 빼면 말이다. 그리고 영어로는 어떻게 표현되는지 궁금하기까지 했다.
흔히 쓰는 신조어나 속어들을 영어로 어떻게 표현하는지 자세히 설명해놓은 이 책을 받아들고 정말 이런 책도 나왔구나 하며 저자의 아이디어가 돋보인다는 생각을 했다. 그리고 과연 영어공부에 얼마나 도움이 될지 궁금했다. ‘대박이다’= hit the jackpot', ‘돌직구 = straight talk', '땡땡이 치다 = skip school', '맛이 갔다 = went crazy', '쥐꼬리만큼 = just a bit' 처럼 평소 생활 속에서 많이 쓰는 말들을 영어로 표현했다. 마치 오래 전 암기했던 방식의 숙어와 비슷한 문장들의 나열이다. 의미를 생각해 보니 적당한 표현이었다.
'싸이숨 = a Psy lament', '볼매 = to grow on someone', '따가리 = a lighter' 등과 같은 아예 무슨 말인지 조차 알 수 없는 단어들도 소개 되었는데 역시 세대 차이가 난다는 생각이 들었다. 이 외에도 성적인 표현이 다수 설명되었는데 속어라고 해서 거르지 않고 정말 이런 말까지 소개할 줄은 생각지도 못했다.
처음 생각과 달리 많은 궁금증을 갖고 이 책을 읽게 되었다. 모든 설명을 영어문장으로 표현하여 좀 더 영어공부에 집중할 수 있게 하였고, 회화를 통해 소개한 속어의 의미를 잘 전달하게 하였다는 점은 의미 있게 받아들여졌다. 헌데 듣기 거북한 속어까지의 등장은 매우 당황스럽게 했다. 성적인 표현과 같은 속어의 등장으로 사실 이 책이 미성년자들에게 읽혀 질까봐 걱정스런 마음이 들었다. 뭐 생각과 관점의 차이가 있겠지만 저자는 ‘Korean Slang' 이라고 했기 때문에 최대한 많은 부분을 설명해야 한 것이 맞을 것이고 나의 입장은 조금은 거북한 단어들이 포함되어 호기심과 궁금증을 조금은 감소시키지 않았나 생각이 든다. 신조어나 속어가 생긴 유래라든지 배경설명과 그 예를 들어 이해시키고자 했던 노력은 보이나 문화의 차이라고 봐야할지, 개인적인 생각의 차이일지 모르겠지만 19금에 걸릴 단어의 선택은 여전히 맘에 걸린다. 그 부분만 걸러 책에 수록했다면 좋았을 책이라고 생각이 든다.