-
-
이방인 (양장) - 개정판 ㅣ 새움 세계문학
알베르 카뮈 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2020년 1월
평점 :
구판절판
이번에 읽은 책은 번역가 이정서 씨가 새움 출판사에서 펴낸 〈이방인〉이었다.
이번 책이 그동안의 카뮈의 〈이방인〉과 다른점은 “진짜 번역은 의역이 아니라 직역이어야 한다”는 번역가 이정서 씨의 주장으로 6년 전에 이미 여러 사람의 논쟁의 소지가 되었던 책이라는 것이다.
‘Aujourd’hui, maman est morte.’는 이방인의 첫 구절이다. 이 부분은 짧지만 이 책의 함축적 의미를 담고 있다고 한다. ‘오늘 엄마가 돌아가셨다.’와 그동안 우리가 읽었던 번역서는 ‘오늘 엄마가 죽었다.’로 되어 있다고 한다. 우리의 맞춤법의 사용법으로 봐도 약간의 느낌 차이가 있는 듯하다.
‘오늘 엄마가 돌아가셨다.’라고 소설이 시작된다. '엄마'는 양로원에서 돌아가신다. 하지만 그는 남들이 생각할 수 없을 정도로 너무 평온한 삶을 살아간다. 그러다가 레몽과 여자친구와 함께 바닷가에 놀러가게 된다. 하지만 이곳에서 일이 발생한다. 친구 레몽과 사이가 좋지 않은 아랍인을 권총으로 죽인 것이다. 재판에서 그는 작열하는 태양 때문에 죽였다고 진술하고 사형을 선고받게 되게 된다는 이야기이다.
엄마가 죽었지만 주인공 뫼르소에겐 큰 충격이 아닌 듯 하다. 그의 엄마의 죽음과 아랍인의 죽음까지 너무나 평온한 그를 통해 까뮈가 던져주려고 했던 메시지가 무엇일까? 생각해 보았다. 엄마의 죽음 앞에서도 보통의 사람처럼 눈물을 흘리거나 힘들어 하지 않으며, 장례식 후에도 엄마를 생각하기보다는 너무나 평범한 하루하루를 보내는 그를 통해서 말이다. 또한, 바닷가에서의 아랍인을 죽이고도 큰 흔들림 없는 그를 보며 독자로서 섬뜩하기 그지없다. 법정에서 뫼르소가 사형 선고를 받지만 소설 속에서 사형이 집행되는 장면은 없다.
이 책은 그리 두껍지 않은 책이다. 카뮈가 2차 세계대전이 터지고 이 책을 집필했던 책인데, 어느 누구도 전쟁을 원하지 않았지만 전쟁을 맞이하게된 그는 서로 죽고 죽이는 현실 속에서 죽음이 삶의 큰 부분이 아니라 어찌 보면 인생의 당연한 숙명과도 같은 것이라는 것을 알려주려고 쓴 글인가 생각해 본다.
이 책은 번역의 문제의 중요성을 이야기하고 싶었던 번역가의 의도가 있어 책의 앞은 번역된 내용이 뒤에는 자신이 번역에서 다른 번역책과 달리 직역을 해야 한다고 생각한다는 이정서 씨의 이야기가 실려있다. 이 책이 프랑스의 작가가 쓴 소설이다보니, 우리가 번역본을 읽을 수밖에 없는 것은 것은 사실이다. 하지만 작가의 의도를 될 수 있는 한 정확하게 받아들이기 위해서 좋은 번역이 글의 내용파악에 중요한 것은 확실한 듯하다. 이런 점에서 이번 책은 여러 면에서 우리에게 시사하는 바가 큰 책인 듯하다.