오빠를 위한 최소한의 맞춤법
이주윤 지음 / 한빛비즈 / 2016년 11월
평점 :
절판


우리나라는 소리나는대로 글자를 적지 않기 때문에 다른 나라들의 문법에 비해 맞춤법이 꽤나 엄격하다고 생각한다. 그렇기에 맞춤법을 지켜야 한다는 게 어느정도 당연시 여기고 있는데, 안타깝게도 우리는 살면서 다양한 맞춤법을 헷갈려하거나 잘못 쓰는 경우가 많다. 


그래도 가볍게 넘어가면 좋겠지만 때론 맞춤법을 잘못 사용해 좋지 않은 결과로 오기까지 한다. 단적인 예로, 자기소개서나 중요한 보고서를 쓸 때 맞춤법을 제대로 맞추지 않을경우 신뢰도가 떨어져 취업이 안되거나 보고서를 다시 써야 하는 등 안좋은 결과를 불러올 수 있을 것이다. 이렇듯 맞춤법은 무척 중요함에도 많이 헷갈리기에 늘 공부해야 하지만 양도 많고 헷갈리기도 해서 어떻게 공부할지 솔직히 감이 잘 안온다고 생각한다. 그래서인지 이 책에서 소개하는 맞춤법 내용이 많이 눈에 들어왔다.


이 책은 저자가 맞춤법을 틀리는 남자들을 위해 쓴 글이라고 한다. 얼마나 맞춤법이 심한 분들을 봤으면 그랬을까 싶기도 한데...뭐...나도 많이 봐서 어느정도 공감을 한다. 정말 심각하게 맞춤법을 틀리는 사람들의 경우에는 본인도 자각을 못할 정도인 것 같던데 그런 사람들에게 이 책이 꼭 필요하지않을까 싶은 생각이 문득 들기도 했다.

 

책의 내용은 생각보다 단순하다. 우리가 일상생활을 하면서 무척 헷갈려 하는 맞춤법들 중 어떤게 맞는지를 설명하는게 전부이다. 어찌보면 단순한 국어사전 같다고 느낄수 있겠지만, 다양하게 설명하는 작가의 글솜씨를 보면 머릿속에 맞춤법에 대한 내용이 속속 들어와 쉽게 까먹지 않을 거라고 생각한다. 여러 문체로 재미있게 진행하기도 하고, 문법적인 내용을 집어넣어서 원리로 이해하기도 한다. 또한 이해하기 쉽도록 그림도 집어넣어서 보면 볼수록 헷갈렸던 문법들이 정리되기 시작했다.


책 자체도 작고 가벼운 느낌이라 책장한켠에 놓고 재미있게 보기 좋은 책이라 생각한다. 실제로 헷갈리는 맞춤법이 무척 많을텐데 이 책 하나면 어떤 맞춤법이라도 쉽게 궁금증을 해소할 수 있을 것 같단 자신이 든다. 남녀노소 누구나 읽기 좋을 거라고 생각하지만 개인적으론 중고등학생들에게 미리 읽어 어릴때부터 맞춤법을 배우게 하면 가장 효과적인 책의 사용방법이지 않을까 싶다. 맞춤법에 대해 한번쯤 공부하고 싶은 사람이라면 읽어보라고 적극 권장하고 싶다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
도서번역가의 세계로 초대합니다 - 번역을 사랑한다면 이들처럼
노경아 외 지음 / 세나북스 / 2020년 9월
평점 :
장바구니담기


개인적으로 일본 소설책이나 만화를 많이 읽는 편이라고 생각한다. 아무래도 주로 리뷰를 쓰는 것 중에 라이트노벨이 있기도 하고, 그와는 별개로 일본 소설 등을 자주 읽다보니 번역에 관심이 많다고 생각한다. 때로는 초월번역, 원문의 의미를 현지화에 맞춰 확장한 번역 등에 감탄을 느끼기도 하고, 우연히 원서를 볼때 과연 번역이 없었다면 이런 좋은 작품을 읽었을까 생각하며 번역가 분들에게 진심으로 감사를 느낄 때도 많다. 


근데 이렇게 보다보면 과연 번역을 하는 사람들은 어떻게 살고, 어떤 생각을 하는지 궁금할 때가 종종 있었다. 개인적으로 번역가는 또 하나의 작가라고 생각하기도 하고 번역가들은 보통 자유롭게 일한다는 그런 소문을 얼핏 들은 기억이 나 실제론 어떤지 무척 궁금했었는데 마침 세나북스에서 번역가의 이야기를 담은 책이 발매되었고, 그 책의 서평단을 모집한다는 내용이 나와 한번 지원해보게 되었다.


책을 내용을 보면서 생각보다 번역가의 삶이 다양하다는 것을 이번에 새로 알게 되었다. 부업으로 번역을 하시는 분들, 늦게 번역에 시작하신 분들 등 시작한 시기와 그 이유가 생각보다 다양하다는게 많이 놀라웠다. 의외로 회사를  퇴직하고 시작하신 분이 제법 많았으며 작업량도 생각보다 많아 녹록치 않다는 것도 새삼스레 깨닫게 되었다.​


책 속에는 여러 책을 번역하시는 분들의 얘기가 담겨있었는데, 그 중에 만화/라이트노벨을 번역하시는 분들이 나와서 꽤나 익숙하면서도 반갑게 느껴졌다. 흔히 만화나 라이트노벨을 번역하다보면 오역이나 문체가 잘못되어서 번역된다고 지적을 많이 하는데, 그분의 얘기를 들어보니 한시리즈를 주구장창 번역하는 것이 아니라 다양한 시리즈의 작품을 번역하는데다 각 시리즈별로 발매주기가 일정치 않다보니 간혹 그 작품의 문체나 번역스타일이 일정치 않아 본인도 헷갈릴 때가 많아 곤란하다는 얘기를 책속에서 보게되었다. 가끔 독자들 사이에서 번역 논란이나 문제가 많아 지적을 할때가 종종 말이 나오는 것을 지켜본터라 이런 속사정을 보고 나니 조금은 더 관대하게 번역을 보아야 하지 않을까 싶은 생각도 들긴 했다.​


그밖에 독특한 문장이나 의성어,의태어 등 난감한 단어들을 어떻게 번역할지 오래 고민한다는 얘기를 들어보면 남들은 그저 사소하게 지나가는 부분임에도 신경을 쓸 정도로 이 일에 정말 열심히 한다는게 느껴졌다. 그래서인지 이렇게 고생하는데도 번역에 대해 크게 빛을 보는 순간이 적은 현실이 안타깝게만 느껴졌다. 조금이라도 이렇게 번역에 공을 많이 들인다는 것을 사람들이 많이 알면 좋으련만.


이밖에도 번역을 지망하는 사람들에게 진솔한 조언을 들려주는 등 번역가로 산다는 것이 무엇인지 솔직하고 가감없이 잘 보여주고 있다고 생각한다. 그렇기에 번역에 꿈을 두고 있거나 관심을 가지고 있는 사람들에게 추천을 드리고 싶긴 하지만, 나는 이 책을 만화나 애니메이션 외국 드라마등 번역을 거쳐서 내용을 봐야하는 모든 컨텐츠를 소비하는 사람들에게 한번 읽어보라고 권하고 싶다. 우리가 외국어로 된 소설이나 영화등을 이렇게 마음껏 볼 수 있는 그런 편안함 뒤에는 번역가분들의 노고가 있었음에 가능했다는 것을 이 책을 통해 다른 사람들도 알아주었으면 좋겠단 개인적인 바램을 남긴다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
어새신즈 프라이드 1
카토 요시에 지음, 니노모토니노 그림, 아마기 케이 원작 / 대원씨아이(만화) / 2020년 9월
평점 :
장바구니담기


이번에 9월말에 발매된 대원씨아이의 신작 만화 어새신즈 프라이드 코믹스 1권입니다. 라이트노벨을 원작으로 하는 코믹스 작품이며, 원작 소설은 현재 노블엔진에서 발매되고 있습니다. 보통이라면 라노벨 출판사 따라서 코믹스도 따라가는데, 이 작품의 코믹스는 노엔이 아닌 대원이 가져갔네요.


이 작품의 경우에는 원작소설도 있고, 애니로도 나왔기 떄문에 코믹스는 원작을 얼마나 잘 살렸는지를 중심으로 살펴보도록 하겠습니다.


스토리같은 경우에는 제가 볼땐 거의 생략없이 살려야하는 부분을 잘 살려서 진행한 느낌이었습니다. 원작 소설에서도 1권에서의 완성도가 초반부가 나름 몰입도 있게 잘 짜여졌는데, 코믹스는 그걸 더 잘 보여준 느낌인 것 같습니다. 특히 남자주인공의 독백하는 장면이나 전투씬에는 나름 공을 들인 듯해 재밌게 보았습니다.

 


작화는 전체적으로 동글동글한 쪽입니다. 특히 인물은 눈부터 시작해 전체적으로 가볍게 묘사하고 있어서 조금은 부드럽고 귀여운 인상이 다소 강했습니다. 하지만 중요한 장면에서는 다양한 컷 배치와 효과를 집어넣어서 코믹스 자체의 몰입감을 많이 높였습니다. 


그러면서 귀엽고 동글동글한 작화 때문에 여자주인공 메리다의 귀여움이 한껏 살리는 듯 보여서 천진난만한 대사와 행동들이 그림체와 정말 잘 어울려서 좋았습니다. 아무래도 이 작품의 주요인물이고 초반부의 진행에 중요한 역할을 하는 만큼 다양한 매력을 코믹스에서 보여줘야 하는데, 기대 이상으로 보여주었다고 생각됩니다.


기존 원작을 재밌게 본 팬들이라면 만족스럽게 볼 것 같고, 판타지를 원하는 사람들에게도 좋은 작품이라고 생각됩니다. 중간중간 조금은 뻔한 전개나 오글거리는 감성이 있긴 하지만, 작품의 시작도 좋고 재미도 있었습니다. 원작소설과 애니를 봐서 어떻게 될지 내용은 알지만 코믹스에서 어떻게 표현할지 후속권이 기대가 되네요.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
키스해주지 않으면 죽어버려 1
니시키다 케이시 지음 / 대원씨아이(만화) / 2020년 10월
평점 :
장바구니담기


이번에 10월에 발매된 대원씨아이의 신작 만화 키스하지 않으면 죽어버려 1권입니다. 제목에서부터 대충 어떤 내용인지 짐작이 가는 만화네요. 줄거리 소개를 보아도 희귀질병을 낫는 방법이 키스이고, 이 치료를 위해 남자주인공과 여자주인공이 가짜 연인 비슷한 관계를 이어나가는 스토리인 것 같습니다.


 



전체적으로 작품의 그림체는 좋습니다. 어딘가 많이 본 듯한 익숙한 그림체같기도 하고요. 얼핏 보아도 채색을 최대한 줄이고 스케치 위주로 표현해서 만화를 그리고 있는 듯 합니다. 근데 그림의 퀄리티는 매우 높아서 딱 보아도 여캐는 이쁘다란 감상을 누구에게나 들을 수 있을 것 같습니다.



하지만 여캐와는 다르게 남캐는 다소 사실적으로 그린 게 많이 보입니다. 남주를 비롯해 남주의 친구들이나 여주의 아버지를 보면 외형부터 표정까지 여자 캐릭터에 비해 많이 사실적이어서 한편으로는 우습지만 한편으로는 괴리감이 살짝 느껴졌습니다. 특히 몇몇 장면에선 일부러 그런지 모르겠지만 표정이 뭉개지는 연출을 보여주어서 개인적으론 몰입감이 살짝 떨어지는 듯한 느낌을 받았네요.



이 만화만의 소재로 키스를 하지 않으면 죽는다는 병을 다룬 만큼 이를 중심으로 이야기를 진행하는 게 확실히 많이 드러납니다. 치료의 목적이라고 말하지만 일단은 스킨십이고, 가짜연인이라고 말을 하지만 많은 작품에서 그랬듯 서로의 감정을 깨닫고 어떻게 진행될지에 대한 러브코미디의 전개가 어느정도 예상되기 때문에 무난히 흘러가지 않을까 싶습니다. 그리고 생각보다 키스를 많이 하던데, 이런거 좋아하는 사람은 재밌게 읽을 것 같더라고요. 


 

전반적으로 스토리보단 캐릭터의 매력으로 보는 작품입니다. 확실히 메인 캐릭터나 서브 둘다 각자의 매력이 충분해서 무척 재밌게 볼 수 있고, 또 러브코미디의 정석적인 흐름을 크게 벗어나진 않는 보장된 재미도 잘 보여주고 있습니다. 다만 남캐의 묘사가 호불호가 있을 수 있고, 전개가 살짝 뒤죽박죽일수 있다는 게 조금은 아쉽다고 느껴지네요.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
칸무리씨의 시계공방 1
히와타리 린 지음 / 대원씨아이(만화) / 2020년 9월
평점 :
품절


개인적인 취향을 하나 고백하자면 일본 소설 장르중 가게를 운영하면서 사건을 풀어나가는 미스터리 계열이나 물건 속 담긴사연을 풀어나가는 소설 쪽을 무척 좋아하는 편입니다. 그와 비슷한 장르 소설도 한참 빠져 읽기도 했고 몇몇 작가는 신작이 나오면 계속 챙겨봤을 정도로 그런 장르나 소재를 썼을때 주는 그 푸근함을 무척이나 좋아했는데요. 이 작품에서 그 맛을 느낄 수 있었습니다.

 


도심 한 켠에 자리잡은 시계공방. 주인공 혼자서 운영하는 가게지만, 가끔씩 찾아오는 손님들에게 정성을 다해 시계를 고치는 모습을 보면 조용하지만 편안한 분위기가 마치 진짜 가게에서 보는 듯한 인상을 가져옵니다. 



단순히 시계를 고치고, 그 속에 담긴 사연을 읽는데 그치지만 세밀한 그림체가 보여주는 딱딱하면서도 오래되었지만 정겨운 이미지가 낡은 시계와 잘 어울린다고 생각되네요. 처음부터 끝까지 아주 푸근하게 읽을 수 있었습니다.


다만 그렇기에 전체적으로 다소 밋밋할수 있어 취향에 따라선 루즈하거나 지루한 작품으 받아들일 수 있다는 단점은 있을 것 같습니다. ​



정말 오랜만에 제 취향의 그림체와 내용이어서 개인적으로 무척 재밌게 본 작품입니다. 소소한 힐링, 사람들간의 사연과 이야기를 풀어낸 스토리를 좋아하는 사람들에겐 무난하게 볼만한 작품이지 않을까 싶습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo