-
-
도서번역가의 세계로 초대합니다 - 번역을 사랑한다면 이들처럼
노경아 외 지음 / 세나북스 / 2020년 9월
평점 :
개인적으로 일본 소설책이나 만화를 많이 읽는 편이라고 생각한다. 아무래도 주로 리뷰를 쓰는 것 중에 라이트노벨이 있기도 하고, 그와는 별개로 일본 소설 등을 자주 읽다보니 번역에 관심이 많다고 생각한다. 때로는 초월번역, 원문의 의미를 현지화에 맞춰 확장한 번역 등에 감탄을 느끼기도 하고, 우연히 원서를 볼때 과연 번역이 없었다면 이런 좋은 작품을 읽었을까 생각하며 번역가 분들에게 진심으로 감사를 느낄 때도 많다.
근데 이렇게 보다보면 과연 번역을 하는 사람들은 어떻게 살고, 어떤 생각을 하는지 궁금할 때가 종종 있었다. 개인적으로 번역가는 또 하나의 작가라고 생각하기도 하고 번역가들은 보통 자유롭게 일한다는 그런 소문을 얼핏 들은 기억이 나 실제론 어떤지 무척 궁금했었는데 마침 세나북스에서 번역가의 이야기를 담은 책이 발매되었고, 그 책의 서평단을 모집한다는 내용이 나와 한번 지원해보게 되었다.
책을 내용을 보면서 생각보다 번역가의 삶이 다양하다는 것을 이번에 새로 알게 되었다. 부업으로 번역을 하시는 분들, 늦게 번역에 시작하신 분들 등 시작한 시기와 그 이유가 생각보다 다양하다는게 많이 놀라웠다. 의외로 회사를 퇴직하고 시작하신 분이 제법 많았으며 작업량도 생각보다 많아 녹록치 않다는 것도 새삼스레 깨닫게 되었다.
책 속에는 여러 책을 번역하시는 분들의 얘기가 담겨있었는데, 그 중에 만화/라이트노벨을 번역하시는 분들이 나와서 꽤나 익숙하면서도 반갑게 느껴졌다. 흔히 만화나 라이트노벨을 번역하다보면 오역이나 문체가 잘못되어서 번역된다고 지적을 많이 하는데, 그분의 얘기를 들어보니 한시리즈를 주구장창 번역하는 것이 아니라 다양한 시리즈의 작품을 번역하는데다 각 시리즈별로 발매주기가 일정치 않다보니 간혹 그 작품의 문체나 번역스타일이 일정치 않아 본인도 헷갈릴 때가 많아 곤란하다는 얘기를 책속에서 보게되었다. 가끔 독자들 사이에서 번역 논란이나 문제가 많아 지적을 할때가 종종 말이 나오는 것을 지켜본터라 이런 속사정을 보고 나니 조금은 더 관대하게 번역을 보아야 하지 않을까 싶은 생각도 들긴 했다.
그밖에 독특한 문장이나 의성어,의태어 등 난감한 단어들을 어떻게 번역할지 오래 고민한다는 얘기를 들어보면 남들은 그저 사소하게 지나가는 부분임에도 신경을 쓸 정도로 이 일에 정말 열심히 한다는게 느껴졌다. 그래서인지 이렇게 고생하는데도 번역에 대해 크게 빛을 보는 순간이 적은 현실이 안타깝게만 느껴졌다. 조금이라도 이렇게 번역에 공을 많이 들인다는 것을 사람들이 많이 알면 좋으련만.
이밖에도 번역을 지망하는 사람들에게 진솔한 조언을 들려주는 등 번역가로 산다는 것이 무엇인지 솔직하고 가감없이 잘 보여주고 있다고 생각한다. 그렇기에 번역에 꿈을 두고 있거나 관심을 가지고 있는 사람들에게 추천을 드리고 싶긴 하지만, 나는 이 책을 만화나 애니메이션 외국 드라마등 번역을 거쳐서 내용을 봐야하는 모든 컨텐츠를 소비하는 사람들에게 한번 읽어보라고 권하고 싶다. 우리가 외국어로 된 소설이나 영화등을 이렇게 마음껏 볼 수 있는 그런 편안함 뒤에는 번역가분들의 노고가 있었음에 가능했다는 것을 이 책을 통해 다른 사람들도 알아주었으면 좋겠단 개인적인 바램을 남긴다.