프리덤, 어떻게 자유로 번역되었는가 이와나미 시리즈(이와나미문고)
야나부 아키라 지음, 김옥희 옮김 / AK(에이케이)커뮤니케이션즈 / 2020년 3월
평점 :
장바구니담기


프리덤, 어떻게 자유로 번역되었는가

 

번역의 투쟁과정은 어땠을까? 수많은 땀과 인내 노력들이 있었을 것이다. 도쿄대학 교양학부를 졸업하고 모모야마학원대학 교수로 재직하며 번역어와 비교문화론을 연구한 야나부 아키라 저자는 이 책에서 자유로운 번역에 대한 성립 역사에 대해 말해준다.

 

비록 일본 작가가 쓴 일본 지식인들 번역에 대한 책이지만 번역이라는게 우리나라 역시 포함되고 문학은 전 세계에 같은 메시지와 과정을 겪었기에 누가 그 성립역사에 대해 쓰든지 이해할 수 있다는 것이다. 때문에 번역은 문학이고 모든 인간 활동과 인간사에 알아야만 하는 시간들이다.

 

번역어가 탄생하고 나아가는 과정들은 사실 투쟁이라는 용어가 어울린다. 피를 흘려야만 투쟁이 아니다. 아니 역사속에서 번역을 하는 와중에 피를 흘린 백성들도 있었다. 저자가 명예교수로서 전문가이기에 이 책에서 우리는 많은걸 얻을 수 있다. 비록 그는 별세하여 세상에 없지만 그의 연구적인 번역에 대한 필체는 인문학적인 관점에서 압도하는 내용을 보여준다.

 

일본이나 우리나라나 번역과정은 비슷하기에 인종과 상관없이 번역속에 담긴 그 역사들은 필독할 만한 도서라고 생각한다. 10장에 걸쳐 말하는 저자는 사회 개인 근대 미() 연애 존재 자연 권리 자유 사물에서 사람으로, 그리고 연인으로 라는 주제를 가지고 설명해간다.

 

수많은 책들을 번역한 역자 김옥희 한국체육대학교 교양교직과정부 교수의 번역으로 깊은 번역의 자유를 맛볼 수 있게 해준다. 간혹 우리가 일본번역과 문학에 대해 모르는 것들도 나와 비교할 수 있고 일본이 예전에 이런 용어나 단어가 없었다는 것도 알게 되는 즐거움도 누리며 독서할 수 있다.

 

우리도 그렇지만 서양어를 번역하는 과정은 대부분 비슷하다. 일본도 마찬가지다. 그것은 인종과 관계없이 모두 사람이란 존재는 다 똑같이 때문이다. 사는 것도 그렇고 번역의 과정과 해석도 문화의 차이만 조금 다를 뿐 그 감정과 역사의 시간들은 비슷한 것이다.

 

특히 우리나라는 예전 일본의 문화 문학에 영향을 받았기에 어쩌면 서양어를 번역하는 과정에 대한 일본의 관점을 읽는 것은 우리에게 영향이 있었던 지금이 번역의 시간들을 읽는다고 생각하는 것도 좋을 것이다. 또 우리가 그것을 다시 새롭게 그 과정을 써내려가며 투쟁의 기억들을 떠올리는 것은 모두가 하나의 마음으로 이 책을 볼 수 있는 눈과 마음이 생기는 것이 아닌가 생각한다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo