허쉬
존 하트 지음, 권도희 옮김 / 구픽 / 2021년 4월
평점 :
절판


p17. 조니와 노인(대니얼)의 대화 중

"전 여기에 여자들이나 우리 어머니에 대한 조언을 들으려고 오는 게 아니에요." 눈빛이 어둡고, 목소리는 딱딱했다.


(누구의 눈빛? 목소리? 바로 앞의 대사가 조니의 것이니 조니에 대한 묘사겠지만 이런 문장에서는 주어를 생략하면 안 된다. 아니면 '조니의 눈빛은 어둡고 목소리는 딱딱했다.라고 하든가.)


이어서는 더욱 심각한데


"제 말뜻 아실 거예요. 그럼 다음 달에 올게요. 아셨죠?"

"물론이지, 조니. 다음 달에 보자꾸나." 노인이 고개를 끄덕였다. 하지만 시선을 내리깐 채, 입을 꾹 다물었다.


누가??? 누가 시선을 내리깔고 입을 다물었다는 건가??? 노인이야? 조니야? 왜 주어를 생략하지??? 읽는 동시에 장면이 그려져야 하는데 왜 독자가 읽기를 멈칫하면서까지 이게 누구에 대한 묘사인지를 추측해야 하지??? 더불어, 노인을 주어로 떠올려 봐도, 조니를 주어로 떠올려 봐도, 시선을 내리깐 채 입을 꾹 다물었다, 는 문장은 정말 이상하다. 더 매끄러웠어야 한다.


p149

하지만 이렇게 밝은 대낮이었음에도 조니는 그 말을 믿을 수 없었다. 그 꿈은 꿈이라기엔 너무 진짜 같았다. 너무 개인적이었고, 너무 뜨거웠다.


꿈이 개인적이라는 게 도대체 무슨 뜻일까??? 몰입이 자꾸만 방해되었다.


p164

40년 간 법정에 나가 여덟 자리 숫자의 무죄 평결을 이끌어 냈고...


여덟 자리 숫자의 무죄 평결이 무슨 뜻인지 모르겠다... 


p174

조니의 의자가 바닥에 긁혔다.


의자가 바닥에 어떻게 긁히지??? 의자가 바닥을 긁는 게 아닌가???

-> 조니의 의자가 바닥을 긁었다. / 바닥이 조니의 의자에 긁혔다.

(우리말 좀 바르게 씁시다.)


p281

마지막 복도 끝에는 보안관이 가로막고 서 있었다. 그는 기분이 나쁜 듯이 내려다보고 있었다. 조니는 눈을 똑바로 뜨고 보안관을 쳐다보았다. 눈이 반은 안 보이고, 귀가 반은 안 들렸지만 상관없었다. 이건 동물이었다.


이건 동물이었다. : 열 번 넘게 읽었는데 도무지 무슨 뜻인지 모르겠다. 설명해 주실 분?


p287

그는 오른쪽 길로 꺾어져 아파트와 지역 은행을 지나쳤다. 그리고 두 블록을 더 가다가 왼쪽으로 꺾어진 뒤, 빵집 옆에 있는 문으로 들어갔다.


사람이 주어이고 스스로 길을 걷고 있는데 '꺾어지다'라는 피동형을 쓰나??? 

-> 그는 오른쪽 길로 꺾어... 왼쪽으로 꺾은 뒤...


p423

아이나는 가차 없이 창문에서 떨어졌다.


창문 밖으로 뛰어내렸다는 뜻인 줄 알고 뜬금없었고 다음 문장과 연결이 되지 않아 당황스러웠다. 몇 문장 앞에 창문으로 다가갔다는 내용이 있는 것으로 미루어 보건대, 그리고 바로 다음 문장에서의 아이나가 여전히 그 공간 안에 있는 것으로 보건대 '창문으로부터 물러섰다'는 뜻인 듯하다. 이렇게 자꾸만 읽기를 중단하고 해석을 따로 하는 일이 얼마나 몰입을 방해하겠는가.


p443

단순 오타이겠지만 아이작, 아이삭이 혼용되었다.


p493

물집이 생긴 한쪽 눈은 감겨져 있었다.


'감다'의 피동형은 '감기다'이다. 감+기어+지다 의 이중 피동형을 쓰면 안 된다.

-> 한쪽 눈은 감겨 있었다.

(황금가지에서 출판된 '감겨진 눈 아래에'라는 소설이 있던데... 본문도 아닌 제목을 그렇게 쓰면 되나???) 아무튼 번역, 편집하시는 분들, 국어 공부 좀 제발...


p549

버딘이 입술을 뒤로 젖혔다.


우리가 이런 표현을 쓰나? 입술을 기준으로 뒤가 도대체 어느 방향이지? 입술을 뒤로 젖힌다는 게 무슨 뜻인지 한참 생각하다가 포기했다. 알고 싶지도 않다. 원문의 단어가 뭐였는지 모르겠지만 사전적 의미만 갖다 쓸 게 아니라 읽는 사람이 바로 알아듣고 장면을 그릴 수 있는 표현을 찾아야 하지 않나???


이 외에도 자잘한 오류가 많다... 부정확, 부적절한 어휘 선택 등등.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo