Asia 제17호 - Summer, 2010
아시아 편집부 엮음 / 도서출판 아시아 / 2010년 5월
평점 :
품절


  문예지를 처음으로 접했다. 이번 여름특집으로 마련된 <ASIA>는 많은 문예지 중에서도 조금 독특했는데, 그는 세계의 문학을 어울러 ’문학’을 소개하고 있었기 때문이다. 친숙한 정서를 담은 우리 문학뿐만 아니라, 이질적인 다른 나라의 정서로 함께 전하고 있었다. 이번 <ASIA> 17호는 팔레스타인 문학 특집이었는데, 팔레스타인의 소설이나 시는 전혀 접해본 적이 없어 읽는데 굉장히 낯설었다. 한편으로는 다른 나라의 문학을 이렇게 다양하게 접할 수 있다는 데에 설레기도 했다. 계간지 ASIA는 좌담을 통해 팔레스타인의 정서와 국가적 사정을 간략하게 소개한 다음에야 나라의 보물같은 대문호들을 차근차근 소개했다. 그리고 뛰어난 작가들의 소설이나 시를 이따끔 전해주었다. 처음 책을 받아들었을 때 어머니가 했던 말이 기억이 난다. 


’이번 책은 수준이 좀 높던데?’
아시아 계간지가 다른 점이라면 우리 문학이 아닌 다른 나라의 문학을 다루고 있다는 것밖에 없는데, 내게 책을 건네주시던 어머니의 말이 이상하게 들렸다. 그리고 책을 펼친 순간, 영어와 전혀 상관없는 길을 걷고 있는 내겐 눈이 빙빙 돌만큼 당황스러운 글자들이 보였다. 혹시 모든 글이 이렇게 되있나 싶어 얼른 책장을 넘기고서야 모든 글이 한글판과 영어판으로 번역되어 있다는 걸 알았다. 시같은 경우 번역되면서 느낌이 오역되기 쉬운데, 한글판과 영어판을 모두 볼 수 있어 좋았다. 나는 많이 당황했지만, 문학과 영어를 겸하여 지식을 쌓고 싶은 누군가에겐 정말 좋은 잡지가 될 것 같았다. 여러 나라의 문학을 접하면서, 영어실력을 쌓고 싶은 이에게 이 책을 추천한다. 


팔레스타인의 소설이나 시 그리고 동화를 읽으면서 느낀 것은 문학은 어김없이 그 나라와 시대를 반영하는 거울이라는 것이었다. 팔레스타인에 대한 배경지식이 부족한 나는 글을 통해 팔레스타인을 알아가기 시작했다. 그러다보니 공감이 되지 않고 내용이 끝났음에도 계속 낯선 느낌이 드는 글도 많았다. ’초록새’라는 민담을 읽을 땐 민담 끝에 간략하게 소개해놓은 팔레스타인의 풍습을 보고서야 민담의 내용을 이해할 수 있었다. 우리나라가 아닌 팔레스타인의 이야기였다. 팔레스타인의 이야기를 계속 읽다가 우리 소설, 우리 시를 만나니 꽤나 반가웠다. 잡지에는 이호빈의 단편소설 ’즐거운 나의 집’과 안도현 시인의 ’사다리와 숟가락’ 등이 실려 있었다. 우리 정서와 우리 말이 지닌 묘미가 전해주는 짜릿함이 금세 반가웠다. 걔 중 이호빈의 소설은 공지영 작가의 ’즐거운 나의 집’이 연이어 떠올라 더욱 살갑게 글을 읽을 수 있었다. 이런 우리 글 또한 영어로 번역되어 있어, 팔레스타인 문학만 전해받는 것이 아니라 우리 문학도 이렇게 다른 나라로 함께 전해진다는 느낌이 들었다. 이는 세계인과 함께 읽는다는 문예 계간지 ASIA의 취지와 잘 부합한 듯 했다.


이렇게 우연찮게 접한 계간지를 통해 다른 나라의 문학을 접할 수 있었다. 짧은 배경지식으로 아쉬움도 많이 남았지만, 구구절절 이야기를 꺼내는 문학이 전하는 특유의 느낌은 팔레스타인에서도 역시 맛볼 수 있었다. 영미 혹은 일본 문학에 익숙한 우리나라에도 팔레스타인의 문학이 더욱 다양하게 전해왔으면 좋겠다. 세계화가 당연스레 이야기되는 요즘 문학으로 아픈 가슴을 함께 알아가고 위로할 수 있었으면 좋겠다. 팔레스타인의 문학에선 우리나라가 지난 세월을 토닥이며 담은 글에서처럼 지난 세월에서 비롯된 아픔이 그리고 현실이 느껴졌다. 이젠 문학의 세계화를 통해 그 마음을 함께 알아갔으면 하는 바람이다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo