번역사 오디세이
쓰지 유미 지음, 이희재 옮김 / 끌레마 / 2008년 5월
평점 :
절판



번역은 단순한 글을 옮기는 것 외에 문학적은 소양까지 겸비하고 있어야 한다고 생각한다. 단순한 언어적인 사고 만으로는 그 맛을 제대로 살릴 수 없다고 생각한다. 그렇다고 해서 기교들만으로 원래의 취지를 잊어서는 더더욱 안된다고 생각한다. 그러므로 번역은 참으로 어렵고도 고수의 영역임에 틀림이 없다고 생각한다.

번역을 단순히 치부하고 설마 역사가 있을지라고는 생각도 못했다. 그런데 이 책을 읽으면서 내가 그동안 몰라도 너무 몰랐구나 하는 생각을 했다. 공부를 해보겠다는 생각으로 읽기 시작했지만 전혀 부담스럽지 않고 편안히 읽을 수 있었다. 그것 또한 이 책의 번역한 사람의 능력이 아닐까 하는 생각을 해본다. 그리고 유명한 번역가들이 전업을 했다는 것도 신기했다. 그들은 나름대로 버젓한 직업이 있었다. 그러나 그들은 그것을 포기하고 번역가의 길을 택했다. 참으로 놀랍고도 매력적인 직업이지 아닐 수가 없다.

이 책은 프랑스의 번역사를 다루고 있다. 다른 나라의 번역사 또한 궁금해지기 시작했다. 특히 우리나라의 그것이 궁금해졌다. 다른 나라 문학이 많이 들어와 있음에도 가까운 나라 외에 먼 나라들의 글은 왠지 모를 어색함을 느낄 때가 한두번이 아니였다. 굳이 틀린 말은 아니지만 느낌이 사뭇달랐다.

얼마 전 원서 교재의 번역판을 같이 읽은 적이 있다. 번역판을 보았을 때 애매모호했던 의미가 원서로 읽자 깔끔하게 정리가 되었다. 그럴 때 약간 아쉽기도 하다. 그러나 때때로는 원서로 읽었을 때는 느낌이 와닿지 않지만 번역본을 보았을 때 와닿는 경우도 있다. 내가 생각하기에는 우리나라말은 큰 것을 아우르거나 큰 그림을 그릴 때는 아주 용이하다. 그러나 세세한 부분까지 들어가면 정확성이 좀 떨어지는 면이 있다. 특히 번역본을 볼때는 말이다. 그러나 원서(영어)는 간단 명료하면서도 직설적이라서 오히려 이해가 쉬운 경우가 있다. 이런 점을 잘 고려해서 번역을 했으면 하는 생각을 했다.

이미 많은 나라들의 책들이 들어와있다. 이 상황에서 번역의 방향이 어떻게 나아갈지 차차 두고 보아야겠지만 세계가 글로벌화 되어가면서 그것의 역량은 더욱 커질 것이다.

내가 생각하기에 번역은 다른 나라를 유일하게 이해할 수 있는 통로가 아닐까 하는 생각을 해본다. 어찌보면 왜곡되기도 쉽지만 말이다.

색다른 곳으로 모험을 한듯한 들뜬 기분과 유익한 뿌듯함을 주는 책이였다. 

번역된 책을 읽으면서 궁금했던 것들이 약간은 풀린 듯 했다. 그리고 왠지 모르게 책을 읽고 나니 불어가 배우고 싶어졌다. 그리고 불어 원서로 된 책이 읽고 싶어졌다. 나는 실력이 좋지 않아도 그 나라 말로 된 원서를 읽고 싶은 욕심이 있다. 프랑스 뿐만이 아니라 다른 나라도 그래서 어쩌면 외국어를 좋아하고 책읽기를 좋아하는지도 모르겠다.

한번쯤은 읽어봄직한 책임에는 틀림없는 것 같다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo