눈꽃 아가
이해인 지음, 김진섭.유진 W. 자일펠더 옮김 / 열림원 / 2025년 7월
평점 :
장바구니담기


#서평단 #도서제공

이해인 수녀의 영문시집 『눈꽃 아가: Snow Flower Songs』은 한 사람의 시인이자 수도자의 삶이 얼마나 깊고 조용하게 세계와 맞닿아 있는지를 보여주는 아름답고도 절제된 시집이다. 김진섭, 유진 W. 차일펠더 두 명의 번역자가 참여해 원문의 결을 최대한 살리면서도 영어권 독자들에게 자연스럽게 다가갈 수 있도록 정제된 언어로 옮겨냈다. 이 시집은 단순히 한글 시를 영어로 번역한 결과물이 아니라, ‘시와 기도’라는 이중의 언어를 지닌 이해인 수녀의 영성이 영어라는 새로운 언어로 다시 태어난 하나의 문학적 사건이라 해도 과언이 아니다.

이해인 수녀의 시는 늘 그렇듯, 조용히 마음의 물결을 일으킨다. 일상의 작고 사소한 것들—자연, 계절, 사람, 하느님—에 대한 섬세한 관찰은 시인이자 수도자인 그녀만의 시선에서 비롯된 것이다. 『눈꽃 아가』에서는 특히 “눈꽃”이라는 상징이 인상 깊다. 눈꽃은 피었다가 사라지는 찰나의 아름다움을 지니며, 침묵과 기다림, 기도의 형상을 닮았다. 마치 수녀의 기도가 이 세상에 조용히 흩뿌려진 눈꽃처럼, 언어로 응결되어 이 시집을 통해 피어난 것이다.

번역된 영어 시들은 시인의 목소리를 존중하면서도 독립된 미학을 갖는다. 원문이 가진 정서적 깊이나 의미의 층위를 잘 보존했기에, 영어 독자에게도 단순한 소개를 넘은 ‘경험’이 된다. 이 시집은 단지 번역서로서가 아니라, 한국 문학의 영적 아름다움을 세계 문학의 문턱에 올려놓는 작업으로서 의미가 크다.

“시들이 언어의 벽을 넘어 마음을 잇는 다리가 되기를”이라는 바람은 단순한 소망이 아니라, 이 시집 전체가 향하는 방향이다. 이 시집을 통해 우리는 시가 단순한 언어의 예술을 넘어서, 영혼을 울리는 기도의 형태가 될 수 있음을 다시금 확인하게 된다.

『눈꽃 아가』는 이해인 수녀의 61년 수도 여정 위에 피어난 시의 결실이며, 삶과 기도가 하나 된 문장의 아름다움을 영어라는 새로운 독자에게까지 전달하는 가교이다. 언어를 넘어 영혼으로 다가가는 이 시집은, 우리 시대에 꼭 필요한 위로의 시집이며, 모든 이의 마음속에도 조용한 눈꽃 하나를 피우는 은총을 가져다준다.

* 이 리뷰는 리뷰의숲을 통해 출판사에서 도서를 제공 받아 직접 읽고 작성한 리뷰입니다.

#눈꽃아가 #이해인수녀 #영문시집 #열림원#SnowFlowerSongs #ClaudiaHaeInLee
#시와기도 #시집추천 #영혼을위한시
#언어를넘는시 #영문번역시집 #한국시세계로
#마음을잇는다리 #기도하는시 #위로의문장 #리뷰의숲 #북스타그램 #book #review #영적문학 #자연과시 #영성의시

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo