처음 처음 | 이전 이전 | 11 | 12 | 13 |다음 다음 | 마지막 마지막
짜라두짜는 이렇게 말했지 - 모든 이를 위한 책, 그러나 아무도 이해하지 않는 책
프리드리히 니체 지음, 백석현 옮김 / 야그 / 2007년 3월
평점 :
절판


절판이 너무 아쉬운 최고의 번역이다. 

auction에서 어렵게 구해 하루만에 다 읽었다. 

이책에서는  시인으로서의 니이체, 인생과 인간에 대한 통찰력있는 관찰자,니이체를 만날 수 있다.  구하기 어려워보이므로 책 내용을 인용해보도록 한다.

먼저, 시인으로서의 니이체. 

<밤이구나!
샘솟는 샘물은 소리가 더 커지네.
내 영혼도 샘솟는 샘물같아서

밤이구나!
사랑하는 연인들 노래소리만 깨어있네
내 영혼도 사랑하는 연인의 노래.>

<태양은 바다를 마시고 싶어하지.
바다 높이 떠서 바다 밑바닥까지 마시고 싶어하지
바다 역시 젖가슴 봉우리 천개를 열어젖힌 채 욕망에 부풀어 오르고 있지.

바다는 태양이 입맞추어 주기를, 목말라 젖 빨아 주기를 원해
바다는 공기가 되기를, <높은 곳>이 되기를
빛이 지나가는 길목이 되기를, 빛 자체가 되기를 원해!
그래! 태양이 생명과 바다를 사랑하듯 나도 생명과 깊은 바다를 사랑하지>

스케일이 대단하다, 중국의 옛시인을 보는 듯.

<아! 하늘! 시리도록 맑고 깊은 하늘! 빛의 절벽!
너를 쳐다보다 성스러운 욕망에 몸을 떤다.>   

맑고 한없이 높은 하늘을 보고 ‘빛의 절벽’이라고 부르다니 진짜 시인이다.
 
다음은 관찰자로서 니이체

<여자들은, 그중에서도 제일 아름다운 여자들은 껍질이 왜 중요한지 알아.
조금 통통한 껍질,
조금 가냘픈 껍질,
아! 이 조금에 운명이 갈리는 구나!> 

분석력에서 니이체는 칼이다. 인간의 피부는 인간의 모든 것 일수도 있다.
<피부자아>라는 정신분석학파도 있다.

<여자의 젖가슴처럼 잘 고안된 존재들도 많아
기쁨을 주면서도 쓸모가 많은 존재들>
니이체는 여자는 낮게 보면서 젖가슴은 높게 평한다.

<사랑이 커지면 사랑을 요구하지 않아
사랑이 커지면 더 사랑을 줄 뿐>

그리고 결혼에 대한 비판적 고찰. 

<사람들이 물건을 살 때에는 정말 조심스럽지.
예리한 눈으로 이것저것 살피지
하지만 가장 예리한 눈을 지녔다는 남자조차도 부인을 구할 때는
포장지도 풀어보지 않은 채 덜컥 사 버리지.
한 시절 어리석은 만남들, 그걸 자네는 사랑이라고 부르지
그리고 자네의 결혼은
여러 개의 <한 시절 어리석은 만남>들을
평생동안 계속되는 바보짓 하나로 대체하는 것에 지나지 않아>
일단 포장지는 풀어보라?

자녀교육에 대한 통찰. 

<아이들에 대한 사랑, 욕망이 함정을 판거지
사랑에 대한 욕망.
아이들을 위해 희생하겠다는 욕망
아이들에 묻혀 나 자신을 잃어버리겠다는 욕망.
욕망한다는 것
그것은 이제 내게는 나 자신을 잃어버린 상태를 뜻해.
아이들아! 너희는 내거야!
이렇게 아이들을 소유하게 되면
세상전체가 확실해지고 다른 욕망이 죄다 없어져.> 

세상에! 오늘의 한국강남 학부모들에게 쓴 글 같다.

그리고 멋진 은유 하나.
<칭찬해 주는 것 같지만 실은 칭찬해 준 대가로 더 큰 것을 받기 원하더군!
이들이 칭찬하고 유혹할 때 연주하는 음악은 멜로디가 엉망이야.
내 발한테 물어보면 알아
그런 엉성한 운율과 째깍째깍 박자에는
차마 춤출수도 없고 가만히 서 있을 수도 없어>
 
끝으로 이 책 전체에서 최고의 잠언.
<사실 인간은 더러운 강물같은 존재입니다.
이제 바다가 되어야 합니다.
더러운 강물을 받아들여도
더러워지지 않는 바다가 되어야 합니다.
초인은 바다와 같은 존재입니다.
초인이 되면 ‘거대한 경멸’이 정화될 수 있습니다.>
  

다시 한번 멋진 번역을 해주신 백석현씨에게 감사를 드립니다..


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
NOW - 행성의 미래를 상상하는 사람들에게
에크하르트 톨레 지음, 류시화 옮김 / 조화로운삶(위즈덤하우스) / 2008년 7월
평점 :
구판절판


이 저자가 전에 쓴 책 <지금 이 순간을 살아라>과 더불어 반드시 읽어야 할 책이다.   

개인적으로 책을 사면 서문과 목차를 읽고 저자의 의도를 추정하는 편인데

번역본  목차로는 의도 파악이 어려웠다.

영문원서의 제목과 한글제목을 비교해보면,

1.The flowering of Human consciousness    새로운 하늘,새로운 땅

2. Ego:The current state of Humanity           내 안의 '인류'로부터의 자유

3.The Core of Ego                                      마음이 만드는 드라마

4. Role-playing: The many Faces of the Ego '나'의 이야기를 넘어서

5. The Pain-Body                                       최고의 예술은 과거를 내려놓는 것

6. Breaking free                                          고통체의 연금술

7. Finding who You truly are                        형상의 꿈에서 깨어나는 용기

8.The Discovery of inner space                   NOW

9. Your Inner Purpose                                삶의 목적에 깨어나기

10. A New Earth                                        행성의 미래를 상상하는 사람

영어제목은 의도가 명료하다, 즉 1-5장은 에고의 기능과 역기능, 6장은 에고로부터 벗어나기, 7-9장은 각성된 내면세계, 10장은 깨어난 의식세계에서 살아가는 방법에 대해 서술하고 있다.

제목번역이 번역자의 것인지 편집자의 것인지 모르겠으나 원서의 명료함을 손상시킨 것은 사실이다. 원서에는 작은 제목도 있는데 이것도 살려 번역했다면 전체적인 맥락파악에 큰 도움이 되었을 것이다. '행성의 미래'라는 번역도 사실은 각성된 내면세계를 이르는데 어감상 큰 차이가 있다. 영적 각성의 책이 아니라 환경서적으로 오인가능성이 있다.

이런 사소한 불만에도 불구하고 이 책의 메시지는 강하고 나를 돌아보게 한다.

독특한 용어인 '고통체'(pain-body, 불교의 '업장'과 유사)만 이해해도 현재의 불행과 불만에서 한발짝 물러서게 된다. 문명비판적 시각도 얻을 수 있다. 이것만 얻어도 책값 이상의 보람이 있다.

 결론은 무저항, 무판단, 무집착을 통해 깨어있는 행동인 받아들임acceptance, 즐거움enjoyment, 열정enthusiasm으로 살라는 것이다. 

결론보다는 1-5장까지의 에고 해설이 흥미롭고 인상적이다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 11 | 12 | 13 |다음 다음 | 마지막 마지막