님·밤 - 최민순 신부 시집
최민순 지음 / 가톨릭출판사 / 2022년 12월
평점 :
장바구니담기


1912년에 태어나 1975년에 돌아가신 최민순 신부님의 시집이 새로 나왔다. 신부님은 시편과 아가, 단테의 신곡, 성녀 대 데레사의 완덕의 길영혼의 성등 다양한 그리스도교 걸작들을 번역해 오신 분인데 거기다가 시집까지 내셨다고 한다. 지금 내가 읽은 책은 그의 시집 을 합본한 것이다. 책은 고급스러운 양장에 올컬러 삽화로 되어 있어 소장가치도 매우 높다.

· 최민순 신부 시집에는 신부님이 생전에 쓰셨던 90여 편의 시가 모두 수록되어 있다고 한다. 여기에 어느 것 하나 빼거나 더함이 없다. 원문은 가급적 살리되 주석으로 대체하고, 외국어는 옆에 우리말 표현을 더했지만 읽는데 전혀 지저분하다는 느낌이 들지 않는다. 개인적으로 철학공부를 하면서 주석 읽는 데 눈 빠진다는 느낌이 들곤 했지만 이 책은 전혀 그런 느낌이 없다.

신부님의 시에는 오로지 한 존재이신 하느님을 위한 뜨겁고 절절한 사랑이 들어 있다. 작가, 번역가, 시인 등 하느님을 위해 여러 가지 일을 하셨는데도 자신을 드러내거나 우쭐하거나 하지 않는다. 대표작 두메꽃이 생각난다.

 

외딸고 높은 산 골짜구니에

살고 싶어라

한 송이 꽃으로 살고 싶어라

 

(중략)

 

해님만 내 님만 보신다면야

평생 이대로

숨어서 숨어서 피고 싶어라

-최민순, 두메꽃중에서

 

신부님은 하느님께 모든 것을 맡기되 자신의 본분을 게을리 하지 않으셨던 것 같다. 이 말은 자신에게 주어진 일을 열심히 하면서 결과는 하느님께서 판단하실 일이라고 생각하는 것이다. 가난을 주신다면 가난하게 살고, 순교를 허락하신다면 기꺼이 순교에 임하는 그런 자세가 그리스도인에게는 정말 중요하다.

이 책에는 성녀 대 데레사와 십자가의 성 요한, 그리고 아시시의 성 프란치스코의 시가 우리말로 수록되어 있다. 번역 시편이라고 적혀 있으니 성인성녀들의 시를 우리말로 번역했다는 이야기일 것이다. 읽어보면 마치 신부님이 직접 쓰신 시처럼 느껴진다.

최민순 신부님의 역서를 조금이라도 읽어봤다면 이 책은 그다지 낯설게 느껴지지 않을 것이다. 개인적으로 고백록, 단테의 신곡등 신부님의 역서를 무척 사랑해 온 터라 요번 책도 마음에 든다. 단순히 서평용으로 마무리하기보다는 시간을 내어 깊이 음미해보는 것도 좋을 것 같다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo