번역출판 - 북페뎀 09
강주헌 외 21명 지음 / 한국출판마케팅연구소 / 2009년 2월
평점 :
장바구니담기



번역출판이라고 해서 내심 기대했었는데, 조금은 실망스러웠던 책이다. 오히려 함께 왔던 부록이 더 재미났었던... 하지만, 번역에 관한 좋은 견해가 가득하니 번역에 관심을 갖는 이가 있다면 한 번 읽어볼만 하다.

 

각각의 번역 전문가들의 견해를 담아 완성한 이 책은 한국의 번역 현실을 반영하고 있다. 이를 테면, 번역자의 애환이라든가, 번역에 대한 보수나 대우에 대한 현실, 그리고 한국에서 완벽한 번역이 이루어지지 못하는 것들 말이다. 

나 역시, 유명한 추리소설을 인터넷 서점을 통해 구입했었는데 기대와는 달리 몇 장 넘기지도 못한 채, 책장에 고이 모셔두고 있는 책이 있다. 이해가 안되는 길기만 긴 문장. 혹시 직역을 한 건 아닌가 의심스러웠다. 대우받지 못하는 번역계라지만, 어찌 이런 부실번역을 아무렇지 않게 낼 수 있는지... 이런 엉터리 번역체를 읽고 있으려니까 본전 생각에 울컥하기도 하고, 원작에선 어떤 문체를 썼을지 궁금했던 기억이 있다. 이후로는 이 번역가의 이름이 담긴 책은 사지도 읽지도 말아야지, 하는 극단적인 생각도 들 정도였으니 말이다. 이렇게 이미 번역의 중요성을 몸소 경험한 바 있다. 그러고 보면, 역시 외국어만 잘해서는 번역을 잘 할수 없다는 결론이 나온다. 외국어는 물론이고, 모국어를 잘 알고, 올바르게 쓸 줄 알아야 한다. 어휘능력이 현저히 떨어진다면 직역한 결과만 초래할 뿐이다. 미래에 전문 번역가가 되고자 한다면, 열심히 문체를 갈고 닦아 매끄러운 문장으로 구사하려는 의지와 노력도 매우 필요하다.

 

물론, 번역실력은 하루아침에 만들어지지 않는다. 독자를 속이지 않는 모범번역이 나올 때까지 쉴 새 없이 노력해야 할 것이다. 노력 끝에 결실을 맺듯! 이 책에는 언어가 다른 일본작가가 노벨문학상을 받은 기록이 있다. 영광의 작품은 바로 가와바타 야스나리의 <설국>. 이 작품을 서구에 알린 일등공신은 바로 미국의 번역가 에드워드 사이덴스티거였다. 이런 예를 보면, 외국인 작가가 노벨문학상을 받기까지 크게 기여하는 이는 단연, 번역전문가라고 할 수 있다. 왜냐하면, 아무리 잘 만든 소설이라도 그 느낌이 전달되지 않는다면, 알아주지 않을테니까 말이다.

그런데, 번역 전문가는 왜 한국에 없을까? 뭐든 열심히 하면 1등을 거머쥐는 의지의 나라 아니던가. 참 안타까운 현실이지만 외국 서적을 번역 배테랑들이 퀄리티 있게 번역을 할 수 있는 환경이나 대우받을 수 있는 분위기가 아직 한국에는 조성되지 않은 이유 때문이 아닐까? 시간 부족, 급여 미비 등의 이유를 댈 수 있겠지만, 어찌됐든 A급을 쓰지 않는다면 인정받기 힘든 사회임은 확실하다.

지금 번역의 꿈을 갖고 있는 이가 있다면, 이 책을 통해 번역환경을 알고, 진지하게 갈 것인가 고민해보길 바란다. 이 일을 시작하게 된 계기를 보면, 원서를 제일 먼저 읽고 해석하는 기쁨, 이라 말하는 이가 있던데 그런 경우라면 고독한 번역일도 즐겁게 몰입할 수 있지 않을까 싶다.

 

출판이든, 번역이든 힘든 현실을 마주하고 있지만, 언젠가는 한국에도 대박 상품이 나오길 고대하고 있다. 현실에 안주하지 않고 한 발, 한 발 나아간다면 한국에도 A급 번역서가 출판되지 않을까?

중요한 것은 꾸준히 노력한다는 것! 8시간 씩은 책상 앞에 앉아 몰두하는 번역가들에게 격려의 박수를 보낸다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo