동주, 영어로 만나다 - 윤동주, 한국어를 가장 아름답게 쓴 시인
윤동주 지음, 현장원 옮김 / 브롬북스 / 2025년 4월
평점 :
장바구니담기



※ 출판사로부터 책만 제공받아 읽고 솔직하게 남긴 서평입니다 ※




​윤동주의 시를 사랑하는 한국인은 많다. 시인의 짧은 생과 그가 남긴 시들은 80년이 지나도 여전히 많은 이들의 마음을 흔들고 있다. 거의 매년 윤동주의 시집을 만나게 되는 것 같다. 시인은 이미 세상을 떠났고 습작이라 불리는 것까지 남아있는 그의 모든 시는 매년 조금씩 모습을 바꿔 독자를 다시 찾아온다. <동주, 영어로 만나다>라는 책은 윤동주 시인의 서거 80년을 기념하여 출간된 책으로, 제목에서도 알 수 있듯 한글로 쓰인 익숙한 시 옆에 영어로 번역된 윤동주의 시가 함께 실린 것이 특징적이다.



윤동주 시인은 일상적이지만 간결하고 함축적인 시어를 주로 사용했다. 그래서 그의 시들은 매우 쉽고 단백하게 읽히는 데 반해 그 안에 담긴 의미와 마음은 늘 묵직한 데가 있다. 책의 옮긴이는 영어로 시를 번역할 때 그 의미와 특징을 훼손하지 않고자 노력했고 최대한 간결하고 쉬운 영어를 사용하였다고 한다. 영어로 쓰인 페이지 밑에는 영문 이해를 돕는 단어정리도 되어있다.


이 책은 윤동주의 시를 영어로 만날 수 있다는 점이 가장 큰 특징이지만, 한글로 쓰인 시를 읽는 독자들도 놓치지 않으려 노력했다. 유고 시집인 <하늘과 바람과 별과 시>에 실린 작품 외에도 상대적으로 숨겨진 아름다운 시들을 함께 실었고, 시의 원문만 실린 것이 아니라 책 후반에는 '윤동주 시의 이해'라는 파트로 각 시마다의 해설과 의미를 적어 모아두었다. 수록된 시 중 일부의 해설이 실린 경우는 종종 있지만 모든 시의 개별 해설이 있는 책은 드물어서 인상적이었다.



단순히 윤동주의 시를 감상하고 싶은 사람 외에도, 영어로 번역된 한국시를 만나보고 싶은 사람, 윤동주 시의 해설을 하나하나 읽어보고 싶은 사람, 시를 영어로 번역하는 데 관심이 있는 사람, 윤동주의 번역 시를 교재 삼아 영어 공부를 해보고 싶은 사람, 한글 및 영어 필사를 좋아하는 사람 등등 추천해 주고픈 독자의 층이 참 넓은 책이다.




※ 출판사로부터 책만 제공받아 읽고 솔직하게 남긴 서평입니다 ※






댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo