초보 프리랜서 번역가 일기 - 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기
김민주.박현아 지음 / 세나북스 / 2020년 3월
평점 :
장바구니담기



표지를 보면 '베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기'라는 부제 중 '산업'에 별표가 그려져있다. 산업 번역가란 뭘까? 이 책을 읽기 전까지 나도 책 속의 주인공 미영처럼, 번역가하면 소설이나 영화 등의 분야에서 번역하는 사람들만을 떠올렸다. 산업 번역가란 해외에서 수입된 다양한 상품들의 제품명이나 사용설명서 등 제품 관련 모든 번역을 맡아 하는 사람들을 말했다. 전 세계에서 들어온 상품들이 일상생활 어디에나 있어서 그 제품에 붙은 한글들을 누군가 번역했다는 당연한 사실을 알아채지 못한 것이 신기할 정도다.



프리랜서 번역가가 되고 싶지만 번역에 관련된 전공이 아니고 얼마 전까지 평범한 회사에서 근무한 이력이 전부인 '미영'이란 인물이, 5년 차 산업 번역가로 번역에 대한 강의와 번역 일을 병행하고 있는 '하린'이라는 멘토를 만나 번역가가 되는 과정에서 궁금했던 점들을 가감 없이 질문하고 그에 대한 충실한 피드백을 받아낸다. 이 멘티와 멘토의 상담은 메일로만 이루어지는데, 이력서와 자기소개서 등을 첨부해 보낼 때 그 이력서가 통째로 책 속에 들어있어서 두 사람의 메일 내용을 읽을 때면 정말 책이 아니라 누군가가 보내는 메일을 보는 느낌이라 재미있었다.



아무것도 모르는 생초보에서, 번역회사에 이력서를 넣고, 기다림 끝에 샘플 테스트를 보고, 일을 얻어 실제 번역으로 돈을 벌고, 이런 식으로 단계 단계 성장하는 주인공의 모습이 신기하고 실제로 일을 시작하고 나서도 어떤 고민과 궁금증들이 생기는지 알게 되었다. 프리랜서라는 직업의 특성상 같은 공간에서 함께 일하는 사람이 없다는 점만으로도 궁금증이 생겼을 때 바로바로 해결하기란 정말 힘든 일이라는 걸 예상할 수 있다. 그럴 때마다 하린처럼 '무엇이든 물어보세요'하는 넓은 마음으로 진지한 조언과 충고를 해주는 사람이 있다면 얼마나 든든할까. 특히나 마음가짐과 멘탈 관리 같은 부분에서는, 그 대답이 듣고 보면 잠시 잊었을 뿐 스스로 잘 알고 있던 사실이나 흔한 말이라는 걸 깨달아도, 내 앞이 막막하고 생각이 복잡해질 때 딱 자신에게 필요한 말을 떠올리기란 쉽지 않으니 제때에 적절한 조언을 던져주는 멘토가 얼마나 고마운가. 훌륭한 멘토 하린만큼, 미영 역시 궁금증이 생기면 적극적으로 질문하고 답장 받은 내용을 토대로 무엇이든 바로바로 실행해버리는 점이 대단해 보였다. 이 두 사람은 현실이 아니기에 가능한 것처럼 보이는 완벽한 멘티-멘토의 관계를 형성하고 있어서 서로에게 영향받고 성장하는 모습이 굉장히 멋있었다. 에필로그를 보면 하린의 이야기에서 미영의 태도에 대한 언급을 하며 프리랜서 번역가가 갖춰야 할 몇 가지 소양(좋은 습관) 등을 자연스레 알게 해주는 것도 센스 있다고 느꼈다.




​​이 책은 내용면에서도 번역가를 희망하는 많은 사람들에게 굉장히 도움이 되는 책이지만, 개인적으로는 책의 내용을 담는 구성이 굉장히 독특해서 인상적이었다. 실제 현실을 배경으로 가짜 인물들을 내세워 스토리텔링을 만들어 번역가가 되는 과정을 이야기해 주는데 가짜 인물을 주인공으로 내세우는 점이 소설 같기도 하지만, 실제로 존재하는 사이트나 번역에 쓰이는 프로그램 등을 언급하기도 하고 취업관련 현실들이 등장하면서 배경만은 온전한 현실의 이야기인데다 미영의 상황을 중계하거나 하린의 경험담을 바탕으로 상담이 이루어져 에세이스러운 면도 있었다.



번역과 번역가에 대한 막연한 로망과 실제 번역가의 영업 및 번역 과정에 대한 궁금증을 가지고 이 책을 읽었는데, 실제 번역가 지망생들에겐 리얼리티 있는 자기개발서로 굉장히 도움이 될 것 같은 책이었다. 번역에 관한 책을 이렇게 재밌게 출간할 수 있다니, 다음엔 시리즈로 베테랑 '문학'번역가, '영화'번역가에게 받는 맞춤 코칭에 대한 책도 있었으면 좋겠다.





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo