예전에는 영어로 쓰인 문장을 일본어로 옮기면서 자신이 변하는 느낌이 강하게 들었는데, 점점 그런 느낌이 없어졌어요. 요즘에는 번역을 해도 저 자신이 작가로서 무언가를 배우고 있다는 다이너미즘dynamism, 자연계의 근원은 힘이며, 힘이 모든 것의 원리라고 주장하는 설이 자꾸 줄어드는 것 같습니다.
저는 생리도 리듬도 감각도 전혀 다른 영어 문장을 일본어로 바꾸는 일을 통해 제 내부에서 무언가를 만들어 왔다고생각했습니다. 이제 그런 느낌이 점점 사라지는 거예요. 그것이 결과적으로 어떤 결론을 얻게 될지는 저 자신도 아직잘 알 수가 없어서 계속 생각해 보는 중입니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

나는 콧노래를 다시 부르기 시작했다. 마침 봄도 되었고 비가내리기 시작했다. 아파트 화단에 쌓여 있던 눈이 이제야 녹는 곳도 있다. 나는 그 색깔들을 눈여겨 볼 것이다. 그리고 그 색깔들과 모양들을 내 재봉틀 아래에서 만들어 낼 것이다. 그리고 밤이되면 지금처럼, 원고를 펼치고 소설 속으로 빠져들 것이다. 나의밤은 콧노래 없이도 온전히 내 것일 수 있으니까.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

희망이 없는 삶, 그것만큼 또 암담한 일이 있을까. 누군들 희망의 끈을 붙잡고 지혜롭고 현명하게 살고 싶지 않은 이가 있을까마는 어디 삶이 그러고 싶다고 해서 계획대로 따라주는 것이던가. 알게 모르게 다들 지난한 삶의 문제들을 안고서 전전긍긍 살아가고 있는 것이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

‘당신이 따뜻해서 봄이 왔습니다‘ 라고 나의 어머니인 당신에게 말하렵니다. 이 말은 마음이 젊은 당신의 가슴을 꽃처럼 붉게물들일 것입니다. 금혼식 즈음에는 황금빛 개나리도 하나둘 봉오리를 터뜨리겠지요. 선물처럼 당도할 남은 세월이 당신을 더많이 웃게 했으면 좋겠습니다. 당신을 사랑합니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

우리는 자신이 속한 문화 특유의 음성을 듣고 소리를 느낄 때 음악적인 경외심을 경험한다. 집단 정체성, 장소, 사람들처럼 보다 거대한존재 안에서 개인의 정체성을 깨닫고 이해한다. 흔히 멀게만 느껴지던 집이라는 존재를 발견한다. 이러한 과정을 거치며 우리는 굉장한행복감을 찾는다. 이는 문화적인 뿌리가 깊거나 의미가 즉시 이해되지 않는 음악을 들을 때도 마찬가지일 수 있다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo